Уилл, блин, какой-то ходячий сборник "Современные американские пословицы и поговорки". В прошлый раз я таки разыскала - в какой-то статье, начинающейся словами "если вы не увлекаетесь спортом, позвольте вам объяснить...", что такое это чёртово "playing the ref" - понять-то поняла, а перевести пока не сумела.

А теперь он "bad economy" злоупотребляет. Все буквы понятны, но расшифровать не получается - "чёртова экономия" в том смысле, что достала, или всё-таки "так мы больше потеряем, чем спасём"? В прошлой-то серии по контексту определённо был второй вариант, в этой - первый. А окажется какой-нибудь совсем третий, ага.

Я уже даже к Гуглю привыкаю, хотя как есть фанатка Яндекса. Но таки да, Уилла только через Гугль размотаешь.