Термин "subdural hematoma" надо всё-таки переводить как "внутричерепное кровоизлияние", хоть калька "субдуральная гематома" - вполне себе правильный термин, и даже немного более точный по сравнению с просто кровоизлиянием.
Но - у них в детективах субдуральная гематома звучит достаточно частно, и звучит в качестве термина, который должен быть понятен окружающим без дополнительных объяснений. Значит и на русский надо переводить фразой, которая точно так же примелькалась по фильмам-телесериалам.
Скучно, когда я вот так начинаю нудеть, да? А мне вот интересно. И не только про свои размышлизмы интересно - я бы с удовольствием у других то же самое почитала бы: а вот идея фика мне пришла в голову тогда-то, а вот поиски обоснуя вывели на то-то, а вот по этому поводу придумалось такое-то латание дыры в каноне... Почитать-то интересно, только очень редко кто рассказывает.
k8-Catherine
| понедельник, 07 февраля 2011