Во-первых, конечно, с праздником. Из всей череды неоднозначных христианско-советских праздников этот, пожалуй, самый однозначный - весь этот ужас был слишком ужасным и слишком недавно, чтобы не праздновать искренне день, когда он прекратился.

***

При том, что книги Мартина пока переведены хорошо (видимо, давно єто делалось), тем не менее одна переводческая странность, сильно похожая на ошибку, там есть. То перевод, то, наоборот, транскрипция географических названий. Винтерфелл почему-то так и остался Винтерфеллом, а вот Бобровый Утес, Королевская Гавань - они переведены. Не знаю, чем єто объяснить, кроме прихоти переводчика - в принципе, и переведенные, и непереведенные названия звучат красиво, при єтом они часто говорящие - то есть написать Зимняя Пустошь было бы полезно.

А вообще многие фишки здорово переведены. Лютоволк, пост Hand of King как десница короля, да сам старковский девиз, "winter is coming": "Зима близко". Я б вот вряд ли додумалась, так и городила бы какие-нибудь неуклюжие "зима идёт", в крайнем случае "зима грядёт".

***

Zorg: I don't like warriors. Too narrow-minded, no subtlety. And worse, they fight for hopeless causes. Honor? Huh! Honor's killed millions of people, it hasn't saved a single one.

Интересно, что такие умные и миролюбивые слова звучат из уст почти карикатурного злодея.

И ура, на Простоплеере оно есть одним треком, а не мелкопокрошенным салатиком, как в оригинальном саунтреке:


***

Игрушечное платтячко, на которое меня вдохновил французский журнал по вышивке и ярлычки от носков.



Белорусский лён, ленточки, вешалка сделана, разумеется, из носочного ярлыка - я слишком поздно догадалась, что бумажную часть не надо полностью снимать с пластмассового крючка, надо вырезать плечики. Для надёжности и лучшего вида вешалка обмотана бумажным медицинским пластырем.

Платье совсем не такое, как в журнале - в журнале они примерно раза в два меньше, и вышивать надо было мелко - в одну нитку за одну, но я и так уже вожусь с такой мелкотой в другом проекте, ну нафиг. Поэтому схалявила и вышила всего два мотива с зеркальным расположением. Не очень довольна кроем, но как первый блин сойдёт.

Журнальный вариант (разумеется, сами платьица и вешалки надо покупать готовые, вышивка только на пришитой сверху ленте):


***

Регулярно думаю сделать что-то вроде "словаря собаки Павлова" - переписать английские выражения, смысл которых отлично понимаешь, а перевести можешь с большим трудом, если вообще можешь. Но к моменту написания поста весь список улетучивается из головы, остаётся только одно-два слова.

Вот сегодня это выражение "run something" в значении "вести дела", "управлять". Вот вроде есть два очевидных перевода, да? А всё равно в конкретных случаях зависаешь. Как перевести, и чтобы звучало просто и неформально, вопрос Криса Ханту и остальным в 1х05 ЛоМа: Do either of you two know anything about running a pub? Не нравятся все приходящие на ум варианты, ни "кто-нибудь знает, как управлять баром?", ни "вести дела в баре", ни даже "заправлять". Всё звучит как-то слишком то ли литературно, то ли по-канцелярски. Но должно ж быть что-то!

А недавно услышала тоже выражение в отношении интернет-сайта, блог-сервиса: running the site. Насколько по-английски оно здорово и понятно звучит, настолько же по-русски зависаешь с аналогом. Короче, подскажите варианты.