Просто мелочи, тонкости перевода.
читать дальше1. Один момент ещё из Уайтчепеля тянется, и я до сих пор не уверена, правильно ли перевела. В первой серии второго сезона в начале на церемонии награждения Майлз довольно резко высказался в защиту Чандлера - мол, ему не дали положенной награды, потому что он не стал преследовать преступника, а остался с раненым Майлзом и тем спас ему жизнь. Чандлер потом: "Я и не знал, что вы такое чувствуете...", на что Майлз ворчливо отвечает, что типа сказал, что считал нужным, и не надо придавать ему вселенский масштаб, "It doesn't mean we're engaged or anything". Я это всё-таки перевела как "не значит, что я прошу твоей руки", но и в тот момент колебалась - правильно ли я поняла реплику Майзла, то есть правильно ли поняла значение engaged в данном контексте.
Вообще глагол engage буквально означает договориться, заключить соглашение. Ну ещё можно перевести как предназначить, связать. И в этом значении он входит в стандартное выражение engage to be married - то есть буквально договориться вступить в брак. И вот из этого распространённого выражения, которым в полной форме щеголяют в Пуаро, из-за чего и напомнили мне этот уайтчепелевский случай, значение "помолвлены" перепозло и на само причастие engaged. Причём в значении "договориться" - вообще, не о помолвке - этот глагол употребляют разве что англичане, причём чопорные, или его используют в официальных формулировках. Вот когда в Шерлоке Майкрофт употребил этот глагол в смысле королева Шерлока engaged - это однозначно было в смысле "призывает, предназначила тебя для этого дела". А вот если в современном американском сериале про кого-нибудь так скажут - то это однозначно помолвка, жених и невеста.
Ну и вот Уайтчепель. В контексте ситуации, тем более если учесть, что Майлз упорно считает Чандлера геем, по идее правомерно считать, что это была шутка на тему помолвки. С другой стороны, вдруг это было в значении "мы крепко связаны, предназначены друг другу" - но не в любовном смысле, а в высокодуховном?
Но, короче, отвлекаясь от Уайтчепеля - это одно из слов-ловушек, при переводе которых стоит внимательно смотреть на контекст. Тем более что это одно из неприятных слов-ловушек, где в девяти случаях из десяти будет однозначное "помолвлены", а в десятом внезапно просто "договор" или "предназначение".
2. А теперь из самого Пуаро. Фраза понравилась, свидетельница говорит: I don't recognize IT, I recognize what it is. Ну, в смысле, она не опознала конкретную личную вещь, а узнала, что это такое по классу. И вот в переводе, мне кажется, эту разницу смыслов надо выражать через разные глаголы (как и миллион раз в переводе на русский, что бы там Бреус ни писал в своих весьма правильных схемах): я не узнала эту вещь, я поняла, что это такое.