В процессе перевода наткнулась на интересное выражение: 君子远庖厨, "совершенный человек держит кухню в отдалении". Цитата из Мэн-цзы, очень высокопоставленного конфуцианского философа.
Пошла гуглить, что оно значит - оказалось, вовсе не то, что учёным мужам западло готовить. Всё гораздо круче. Благородные люди - они же добрые, нежные, чуткие. И понимают, что зверюшки и птички - тоже живые существа, им больно и страшно умирать. И поэтому, если такой добрый, нежный и благородный наслушается предсмертных криков забиваемого скота, то буквально кушать не сможет. Так что, чтобы не подвергать свою доброту истязаниям, он строит кухню где-нибудь подальше от тех покоев, где будет писать красивые афоризмы, закусывая их свежеприготовленной курочкой.
Ладно, всё это почти нас всех касается, но чтобы выставлять лицемерие и малодушие как признак морального совершенства - это, конечно, сильно. В очередной раз люблю конфуцианство.
Думаю теперь, как бы это перевести, чтобы истинный смысл передать, а не "западло готовить".
k8-Catherine
| четверг, 01 июля 2021