17:34

Великий нехочуха
Дурацкий вопрос, но тем не менее.

Американцы упорно не признают метрическую систему. В этом они, конечно, глубоко не правы, но снимать хорошие сериалы они от этого не перестают. И в этих сериалах, естественно, величины даются в английской системе мер.

Дык вот - как переводить-то? Возможных вариантов три: так и писать футы/фунты/галлоны; пересчитывать в метры/килограммы/литры и подставлять в слова персонажей; писать оба значения - метрическое в скобках или комментарием вверху экрана. Последний вариант мне меньше всего нравится - усложнение на ровном месте, но между первыми двумя я выбрать не могу. В метрах понятнее, зато они немного странно звучат в устах американцев; в футах естественнее, и мы все вроде как имеем представление о популярных английских единицах измерения, но всё-таки приходится мысленно переводить в метры, прикидывать.

Так что проголосуйте. ;)

ЗЫ. Подниму, чтоб подсобрать голосов. Выбирать буду из вариантов 1, 2 и (3+4).

Вопрос: Какие единицы использовать при переводе?
1. Метрические 
27  (36.49%)
2. Английские 
28  (37.84%)
3. И те, и те, метрическое значение писать в скобках 
10  (13.51%)
4. И те, и те, метрическое писать комментарием вверху экрана 
7  (9.46%)
5. Не могу выбрать 
2  (2.7%)
Всего:   74

@темы: Фансабберские страдания

Комментарии
16.04.2010 в 22:49

Грядет перемена мест слагаемых
А вариант писать"как есть", то есть английские, а перевод короткой сноской быстро давать вверху экрана?
16.04.2010 в 22:49

Великий нехочуха
Хысь

Это четвёртый вариант в голосовании. ;)
16.04.2010 в 22:52

я лок, и мне ок
имхо, метрические. потому что перевод делается для читателя/зрителя в другой системе мер. ты же не будешь переводить с французского... как они говорят свои сложные числа? с умножением и сложением))) (кажется, 88 звучит как четыре раза по двадцать и восемь)
и с немецкого не будешь переводить ein und zwanzig как один и двадцать. скажешь так, как говорят по-русски: двадцать один.
то есть условно, многие знают, что такое ярды, футы и фунты. но правильнее в переводе, имхо, - русские (то есть метрические) единицы измерения.
16.04.2010 в 22:55

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
я привыкла к стандарту "пересчета", так что голосовала за вариант 1.
при этом, возможно, в тексте книги я бы предпочла видеть исходный вариант плюс сноска - потому что оригинальные единицы измерения могут работать на создание атмосферы. но, имхо, в кино атмосфера создается и без того, поэтому вот тут я бы отдала предпочтение понятности: сабы нужно читать быстро, понимать, что происходит, тоже лучше с заданной сюжетом скоростью, и отвлекаться на даже неосознанное прикидывание "нуу, это примерно столько-то" - это сбиваться с темпа.

отдельно осуждаю тех, кто не переводит шкалу фаренгейта в шкалу цельсия, кстати! вроде бы уже можно запомнить, что чему эквивалентно, но у меня почему-то не укладывается в голове, поэтому я каждый раз спотыкаюсь. ))

16.04.2010 в 22:59

Грядет перемена мест слагаемых
Тогда и я обосную - я моментально замечаю разночтение в сказанном и написаном, даже если не сразу осознаю, что услышала. И при этом постоянно сомневаюсь в собственной способности считать и держу калькулятор под рукой. Когда я вижу сноску, я жму на паузу, читаю сноску и запускаю фильм дальше. А если на экране кто-то сказал одни цифры, а в субтитрах другие, я это замечу. Но мне придется сначала отмотать назад, чтобы точно понять, какие цифры сказаны, а потом идти за калькулятором, чтобы перевести "для себя". Как-то в этом плане доверие к сноскам у меня больше, чем к прямой вставке. :gigi:
16.04.2010 в 23:05

Великий нехочуха
Колючая (кажется, 88 звучит как четыре раза по двадцать и восемь)

Да, потому что само восемьдесят - это четыре по двадцать. ;) Блин, помню даже, как это звучит, хотя вряд ли напишу. ;) Что интересно, другие десятки, по-моему, вполне нормально - столько-то раз по десять.

Но это немножко другое. То есть - я же не буду имена переводить, верно? А единицы измерения - это немножко посерединке между числами и именами.

daana при этом, возможно, в тексте книги я бы предпочла видеть исходный вариант плюс сноска - потому что оригинальные единицы измерения могут работать на создание атмосферы. но, имхо, в кино атмосфера создается и без того

Да дело даже не в атмосфере, а в скорости подачи информации, которая в кино жёстко задаётся содержанием, и зритель её в нормальном случае не регулирует (нажимать на паузу ведь неохота).

Поэтому первые два варианта предпочтительнее.

отдельно осуждаю тех, кто не переводит шкалу фаренгейта в шкалу цельсия, кстати! вроде бы уже можно запомнить, что чему эквивалентно, но у меня почему-то не укладывается в голове, поэтому я каждый раз спотыкаюсь. ))

Кстати да! Это сильный аргумент в пользу пересчёта в метрическую систему. Я тоже плаваю в Фаренгейте - кажется, никогда толком и не знала, что к чему, просто по тем же книжкам-фильмам смутно понимаю, что 90 - это жарко, а 20 - совсем не лето. ;)
16.04.2010 в 23:07

Великий нехочуха
Хысь А если на экране кто-то сказал одни цифры, а в субтитрах другие, я это замечу.

Ну вот да, и в результате диссонанс и неприятные ощущения. Вот это аргумент за отсутствие перевода или комментарии.
16.04.2010 в 23:09

Sans une révolution Red Lady of the Sith
Мой брат использует английские. Когда речь идет о футах, дюймах или фунтах - все более-менее нормально, но вот когда в ход идут фатомы, стоуны и ярды))))
А вообще - перевод в метрическую систему нужен, ИМХО
16.04.2010 в 23:23

Anti-optimist
Обычные американцы, меряющие что-то метрами, ощущаются как неправильные. Здесь не то что совсем нет метрической системы, среди инженеров и ученых она вполне в ходу, и её использование - своего рода маркер, указывающий либо на область деятельности, либо на то, что говорит иностранец.

Не знаю, насколько этот момент важен в контексте детективного сериала, и насколько он нужен целевой аудитории субтитров, но вдруг?))
17.04.2010 в 00:57

Великий нехочуха
Mara_Jade_Palpatyne но вот когда в ход идут фатомы, стоуны и ярды))))

Ярд как раз удобнее всего - это практически метр. ;) Про стоуны я понимаю, что вес, и тяжёлый вес - едва ли на наш пуд, в который тоже сходу фиг пересчитаешь, но уже не помню точно.

А вот про фатомы, кажется, и не слышала даже. ;)

Но вот да, на практике перевода так и есть - я заметила, что когда называли температуру, у меня даже не возник вопрос - нашла где-то программулину, которая мне пересчитала фаренгейты в цельсии. А вот когда футы - не переводила, ведь и так понятно. А надо ж всё-таки какое одно решение выбрать.

helcatari Не знаю, насколько этот момент важен в контексте детективного сериала, и насколько он нужен целевой аудитории субтитров, но вдруг?))

Если б это был в полном смысле детективный сериал, да ещё с упором на криминалистику - тогда да, было бы важно. ;) Я не помню, как в CSI - наверное, не получилось вслушаться сквозь озвучку, но вот в британском сериале Silent Witness главгероиня-судебный медик совершенно чётко называла сантиметры и миллиметры по ходу вскрытия. Было так странно услышать эти единицы с английским акцентом. ;)

Но тут юридическая драма, отчёты криминалистов не столько даже цитируют, сколько пересказывают своими словами, и пока метрической системы в оригинале я не помню.
17.04.2010 в 01:06

Sans une révolution Red Lady of the Sith
Ярд как раз удобнее всего - это практически метр.
Согласна.

Про стоуны я понимаю, что вес, и тяжёлый вес - едва ли на наш пуд
6 с лишним кг.

А вот про фатомы, кажется, и не слышала даже
Морская сажень, метр восемьдесят.

Но вот да, на практике перевода так и есть - я заметила, что когда называли температуру, у меня даже не возник вопрос - нашла где-то программулину, которая мне пересчитала фаренгейты в цельсии. А вот когда футы - не переводила, ведь и так понятно. А надо ж всё-таки какое одно решение выбрать.
У меня, кстати, ситуация была в повести, когда читатель стал ругать меня за отсутствие обоснуя потому, что неправильно перевел Кельвины в Цельсии...
УПС, а еще у меня в повести вообще древнегреческие меры длинны, вроде стадий...

Кстати: вот Вам калькулятор "все во все". Авось пригодится.
17.04.2010 в 01:17

Великий нехочуха
Mara_Jade_Palpatyne Кстати: вот Вам калькулятор "все во все". Авось пригодится.

Пригодится, спасибо! ;)
17.04.2010 в 01:29

Anti-optimist
Если ты уверена beyond reasonable doubt)) что в качестве характеристики это в сериале не всплывет, то можно переводить так, как удобнее целевой аудитории. Хоть в футах, хоть в метрах, хоть в аршинах. Главное чтобы дух фразы не менялся - 6 футов вполне можно перевести как 182.4 (или сколько оно там?) сантиметра, но если речь идет о человеческом росте или глубине могилы (наиболее распространенные понятия, ассоциирующиеся именно с шестью футами), то "под два метра" может быть уместнее, чем точная цифра. Впрочем, ты об этом наверняка и так знаешь, это я занудствую.))

И кстати, на мой взгляд, единая система необязательна. Если целевой аудитории комфортно с футами, но некомфортно с градусами Фаренгейта, то пусть будут футы и градусы цельсия. Потому что футы у большинства людей особых проблем не вызывают, и ассоциируются с местным колоритом, а вот на фаренгейте даже эмигранты зависают гораздо дольше, чем на всем остальном хотя что тут сложного - отнимаешь 32, домножаешь на пять и делишь на девять, и получаеш цельсия))))
17.04.2010 в 08:00

"Ы" - это не просто буква, это образ жизни // Скорее - стиль мышления..." (c)
Я люблю сноски :) Мне не влом остановить, если что, с книжных времён так привычнее, ну и у меня моск начинает подтормаживать, когда он улавивает, что в переводе что-то одно, а сказали ну явно что-то другое.
С другой стороны, вот градусы я предпочла бы сразу по Цельсию, там труднее по-быстрому прикинуть, сколько оно будет в более знакомой системе координат.
17.04.2010 в 12:56

Sans une révolution Red Lady of the Sith
Я люблю сноски
:friend:
20.04.2010 в 01:22

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
А я всё же считаю, что в контексте сериала стоит оставлять английский вариант. Можно даже безо всяких сносок, потому что знать размерность той или иной величины зачастую вовсе не важно для того чтобы уяснить, о чём речь. В прилагаемом файле комментов к серии - туда числовые сравнения добавить вполне логично. Кого сильно заботят подробности о метраже - тот обратит внимание и почитает. Хотя, оговорюсь, что если расстояние, или, скажем, вес, указанный в заморских величинах напрямую играют роль на сюжете серии (скажем на этих данных строятся доказательства, по принципу разницы в длине чего-либо) - тогда нужна сноска.
27.04.2010 в 20:13

Великий нехочуха
Брэндон-кун А я всё же считаю, что в контексте сериала стоит оставлять английский вариант.

А я вот подумала-подумала... и поняла, что любимый способ узнать своё настоящее мнение - бросить жребий или вот устроить голосование - так и не сработал. :( И на результаты голосования фиг сориентируешься - сначала лидировала метрическая система, потом английская вырвалась, потом уравнялись, и сейчас, за последние дни, кто-то добавил один голос в пользу английской. Но блин же!

Сегодня вечером, то есть, по нашему времени, завтра ранним утром, эфир новой серии - первой из пяти непрерывных серий окончания сезона - и я испытываю просто дикое желание побыстрее завершить текущие дела, составить завещание и заготовить одежду для похорон. ;)
27.04.2010 в 21:13

"Ы" - это не просто буква, это образ жизни // Скорее - стиль мышления..." (c)
сначала лидировала метрическая система, потом английская вырвалась, потом уравнялись, и сейчас, за последние дни, кто-то добавил один голос в пользу английской
Вот как важно вовремя прекратить голосование :laugh:
28.04.2010 в 01:09

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
k8
Ну, раз не сработало голосование - осталось бросать жребий =)