22:29

Великий нехочуха
Уилл, блин, какой-то ходячий сборник "Современные американские пословицы и поговорки". В прошлый раз я таки разыскала - в какой-то статье, начинающейся словами "если вы не увлекаетесь спортом, позвольте вам объяснить...", что такое это чёртово "playing the ref" - понять-то поняла, а перевести пока не сумела.

А теперь он "bad economy" злоупотребляет. Все буквы понятны, но расшифровать не получается - "чёртова экономия" в том смысле, что достала, или всё-таки "так мы больше потеряем, чем спасём"? В прошлой-то серии по контексту определённо был второй вариант, в этой - первый. А окажется какой-нибудь совсем третий, ага.

Я уже даже к Гуглю привыкаю, хотя как есть фанатка Яндекса. Но таки да, Уилла только через Гугль размотаешь.

@темы: Фансабберские страдания

Комментарии
13.05.2010 в 04:23

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
есть очень полезный для таких случаев словарь современного слэнга и современных же поговорок - urban dictionary - если ты на него еще не наткнулась. )) вот, например, bad economy.

он составляется по принципу вики, поэтому там не всегда всё есть - но то, что есть, обычно объясняется вполне понятно. :-)
13.05.2010 в 07:25

Великий нехочуха
daana

Спасибо-спасибище, и где ж ты раньше была? ;) Не натыкалась, а хороший словарь идиом - это мечта. ;)

он составляется по принципу вики, поэтому там не всегда всё есть

Везде не всё есть, поэтому полоска вкладок со словарями всё длиннее и длиннее становится. ;) Как подумаю, что вместо этой подборки сайтов с автоматическим поиском могла бы быть стопка пухлых томов (которые ещё пойди раздобудь) - резко начинаю ценить современную жизнь. ;)
13.05.2010 в 09:52

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
k8

а в прошлые разы там как раз не было чего-то, что ты спрашивала, поэтому я и не предлагала. :-)

Как подумаю, что вместо этой подборки сайтов с автоматическим поиском могла бы быть стопка пухлых томов (которые ещё пойди раздобудь) - резко начинаю ценить современную жизнь. - ой да, это точно. я об этом думала несколько дней назад, выбирая себе книжки на дорогу, но со словарями тоже очень показательно, угу. )
13.05.2010 в 22:06

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
А что там с "playing the ref"? Может смогу помочь?
13.05.2010 в 23:29

Великий нехочуха
Брэндон-кун А что там с "playing the ref"? Может смогу помочь?

Попробуй. ;) Вообще буквально это означает "играть" или "переигрывать судью" - реф в данном случае от рефери. Там за этим выражением целая технология - если судья делает какое-нибудь замечание игроку, причём, возможно, даже не самому тому игроку, который "плеинг реф", тот этот, про которого пословица, начинает громко-громко жаловаться, обвинять в несправедливости, аппелировать к зрителям - в общем, производить как можно больше шума.

И тогда судья в следующий раз уже сильно задумается, связываться ли с этим проблемным игроком.

Вот, само выражение очень короткое - как его так же коротко и понятно перевести, я пока не понимаю. В Хорошей жене оно встречалось дважды - первый раз Уилл так сказал по поводу скандального журналиста, с которым их клиент судился (и журналюга был настоящим мерзавцем), но тогда я перевела выражение неправильно, вообще приняла "реф" за ссылку, и перевела как "играть намёками" - оно хоть как-то подходило по смыслу.

А во второй раз оно мелькнуло в 20 серии, там девочка-студентка - студентка юрфака. У них был mock trial (кстати, тоже не знаю, как толком перевести, пока лучшее, чем я разродилась - притворный процесс). Ну и эта девочка постоянно протестовала, и протестовала против протестов, а потом после заседания суда подошла к Уиллу и начала приставать с вопросами: "а почему вы судите против меня, что я делаю не так?" Ну он в конце концов и ответил: "В данный момент вы playng the ref".

Вот я более-менее придумала два варианта перевода, один грубый, второй повежливее. Грубый - это пословица "не трогай говно, вонять не будет". Вежливый, который в субтитрах - "отбивать охоту с собой связываться". Вот так и написала: "в данный момент вы отбиваете охоту с собой связываться". Но конкретно там, в 20-й серии, у меня был ма-ахонький люфт: "Well, at the moment, what you're doing is playing the ref." Но всё равно сравни длину - и это в разговоре, где девочка-зараза всё время перебивает и не оставляет пауз. А в более ранней серии Уилл и выражался короче: "stop playing the ref!" И это в суде, в присутствии судьи - грубо переводить нельзя.

Ну вот, можешь помогать. ;)
14.05.2010 в 21:36

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
ок. я думаю.
17.05.2010 в 18:49

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
пока придумалось только короткое, но не передающее тонкости выражения - "умничать".
17.05.2010 в 20:56

Великий нехочуха
Брэндон-кун пока придумалось только короткое, но не передающее тонкости выражения - "умничать".

Угу, спасиб, я слово запомню - вдруг из него что-то вырастет? Тут ведь главное - как объяснить, что на самом деле это тактика запугивания? Без откровенного запугивания.
20.05.2010 в 20:13

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
k8
Из твоего объяснения сложилось ощущение, что это скорее тактика наезда, аля "базарная баба": кто громче и чаще кричит - тот и прав. Кстати это ещё называют "петушиться", по идее, но полагаю такое слово неминуемо будет неверно истолковано.
20.05.2010 в 21:13

Великий нехочуха
Брэндон-кун Из твоего объяснения сложилось ощущение, что это скорее тактика наезда, аля "базарная баба": кто громче и чаще кричит - тот и прав.

Ну, в общем, так и есть. Базарная баба - это вариант. Конечно, надо подумать, как вписать в реплику, но вариант мне нравится, спасибо.
21.05.2010 в 11:54

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
пожалуйста)