Про "белоруса" в начале третьей серии - ноосфера опять поднимает эту тему, поэтому излагаю накопившиеся соображения по поводу (не всё из нижеизложенного заметила я сама).
Белорус, конечно, никакой не белорус, а нативный англичанин из где-то нижнего социального слоя. Аргументы следующие:
В принципе, есть три основных варианта национальности для этого парня: а) англичанин; б) белорус (или русский, украинец, на крайний случай молдованин или поляк); в) какой-нибудь буржуй, но не англичанин. Но третий вариант слишком избыточен, отрезаем его бритвой Оккама. Да и второй можно сократить до "белорус или русский".
читать дальше1. А парня зовут Barry Berwick (блог Джона, www.johnwatsonblog.co.uk/comments/barryberwick), а его жену Karen. Как бы не очень по-белорусски. Не могу найти имя актёра в касте.
Но рожа знакомая, и тоже традиционно играет простых английских парней из низов.
2. Рассказ парня похож на рассказ туриста - люди живут в гостинице, вышли посидеть в баре, вернулись в номер, поссорились.
3. Почему вообще возникла Беларусь? По одной простой причине - в Европе на данный момент это единственная страна, в которой ещё нет запрета или моратория на смертную казнь. Казнь, кстати, через расстрел, а не через повешение.
Вообще этот эпизод именно из-за казни и разговоров о повешении наводит на мысль, что это опять игры с каноном, только по малоизвестному рассказу, раз пока никто не узнал. Хотя это вопрос к знатокам. Но в любом случае - если бы не сложности со смертной казнью, местом действия эпизода вполне могла быть Англия.
Ну и теперь собственно разбор речевых полётов.
4. Две основных ошибки, из-за которых народ выносит диагноз "белорус", это использование множественного числа вместо единственного в глаголах прошедшего времени (were вместо was) и использование неправильного местоимения (me вместо my). И вот не раз уже встречала реплики типа: "я/мои друзья изучаем английский и делаем такие же ошибки". Ничего не могу сказать по этому поводу из-за полного отсутствия опыта цивильного изучения английского, но из опыта просмотра британских сериалов однозначно утверждаю - эти речевые ошибки в устах абсолютно природных англичан можно встретить запросто. В частности, в Life on Mars, во всём сериале, но чтобы наверняка - в эпизоде 1х05, про футбол. Конечно, приятно пофантазировать, что манчестерские футбольные фанаты вербуются из засланных в Англию белорусов, но...
В общем, were вместо was и me вместо my - это диалектные особенности, к тому же весьма распространённые.
5. Барри в своей речи употребляет несколько идиом, которые вряд ли стал бы употреблять человек, для которого английский неродной и малознакомый язык. "Вit of a ding-dong" вместо "ссора" (например, fight), да и само звукоподражание английское, не восточнославянское; getting at me в значении "докапывается ко мне", "злится на меня"; "old man" вместо "father", "beast" в значении "скот", причём, похоже, в обоих значениях слова "скот" - и мясные животные, и нехорошие люди. Короче, целая куча идиом, знание которых для человека с неродным английским маловероятно.
6. В начале рассказал Барри сказал: We had been to a bar, nice place, and... ("Мы пошли в бар - приятное местечко - и...") Тут как бы нет криминала в выборе слов, но сама привычка по ходу рассказа отвлечься и похвалить место, в котором побывали герои - она всё-таки буржуйская, не наша.
Короче, никакой он не белорус.
@темы:
Размышлизмы,
Интересные мелочи,
Sherlock,
Фансабберские страдания
-
-
06.10.2010 в 20:29я/мои друзья изучаем английский и делаем такие же ошибки - при "цивильном изучении", по-моему, ошибка идет в обратную сторону: не i weren't, а they wasn't скорее будет. I was, he was, she was... - а далее по накатанной you, we, they тоже was; наоборот как-то нелогично.
-
-
06.10.2010 в 20:42А чего, А2А пошёл раньше ЛоМа? Так получилось или это сознательное решение?
Но речевая особенность действительно распространённая по самое не могу.
при "цивильном изучении", по-моему, ошибка идет в обратную сторону: не i weren't, а they wasn't скорее будет. I was, he was, she was... - а далее по накатанной you, we, they тоже was; наоборот как-то нелогично.
Мне вот тоже так казалось - помнится, в каком-то первом споре на тему национальности Барри я так и высказалась, на что мне и ответили: "А вот мои одногруппники такие ошибки делают пачками".
Кстати, ко мне можно и даже желательно на "ты".
-
-
06.10.2010 в 21:05Ок, на "ты".
-
-
06.10.2010 в 21:32Я сильно не согласна, но ладно.
так что кошмарюсь с оригиналом.
Вспомнила, что это мне ещё предстоит.
Или мне так просто кажется, потому что полного перевода не делала и не осознала, стало быть, что пропустила?
-
-
06.10.2010 в 22:06Я сильно не согласна, но ладно.
Я догадывалась! Есть аналогия с Шерлоком: те, кто впервые увидел его с дубляжом Первого, ходят слухи - вполне довольны ))) Вот если однажды они (эээ, я; в сторонку! от метафор, вернемся к ЛоМ) рискнут пересмотреть на языке оригинала, то, возможно, изменят мнение )
-
-
06.10.2010 в 22:18На самом деле, такое резкое неприятие дубляжа со стороны тех, кто насладился оригиналом, объясняется ещё и тем, что мы-то визуальные-сюжетные вкусности уже узнали, а дубляж как бы отдельно и в сравнении. А те, кто видит с ним впервые - впервые видит всё. Им интересно.
Но ЛоМ я принципиально не хотела смотреть с озвучкой, хотя немножко её захватывала случайно - если отвлекалась и дорожки не успевала переключить. Озвучка терпимая разве что, но ухо режет. Это ещё аниме выдрессировало, но таки да - чтобы мне принять озвучку, она должна быть ну очень хорошей - необязательно профессиональным дубляжом (лучше не), но в чём-то важном правильной. Вот гоблиновская озвучка - зачёт. Озвучка Андрея Кравеца - сериалы Wonderfalls и Dead Like Me я с ней смотрела, оба совершенно шикарные - она тоже в зачёт. Михалёвские переводы, ещё с послеперестроечных времён, те же "Книги Просперо" - о да! И пусть техническое качество не так прекрасно, но это правильный перевод и правильная озвучка.
А вот ЛоМ всё-таки из разряда обычного не очень симпатичного. И легче смотреть с ансабом, чем с озвучкой - именно легче, меньше нервов уходит, хотя сам по себе процесс онлайн-понимания с английского вызывает дикое напряжение.
Вот если однажды они (эээ, я; в сторонку! от метафор, вернемся к ЛоМ) рискнут пересмотреть на языке оригинала, то, возможно, изменят мнение )
Наверное, да.
-
-
06.10.2010 в 22:52а дубляж как бы отдельно и в сравнении
И я, собственно, о том же. Первый увиденный вариант, по сути, всегда становится эталоном в последующих сравнениях. То есть, на примере меня (более или менее среднестатистического зрителя, который владеет английским в рамках курса средней школы; это меня вообще, видимо, сильно допекло, что я смотрю Прах к праху не в озвучке) и того же Шерлока: для меня исходная точка - озвучка Алексфильма, далее оригинал, далее всё остальное, что только найдется, патамушта мозг горит и требует извлечь из этой мешанины трактовок и переводов наиболее адекватные.
Но это все из разряда крайностей ) В общем-то зрителю, не выдрессированному аниме, зачастую непросто разделить впечатления от озвучки и собственно от фильма. Поэтому к моему случаю прибавляем еще как минимум два: 1) человек увидел и в комплексе ему понравилось (см. Жизнь на Марсе) => он не ищет других вариантов; 2) человек увидел и в комплексе ему не понравилось (см., ну не знаю, Легенду об искателе) => он не ищет других вариантов.
Ну и еще один случай - то, что произошло у меня с Прахом: 3) человек увидел и в комплексе ему не понравилось, но после Жизни на Марсе он уже просто не может допустить, что дело в антураже, сюжете, диалогах, персонажах, сценаристах, так что приходится грешить на озвучку, перекачивать все заново в оригинале и копать-копать-копать от забора и до конца серии.
А2А тоже должен сделать рекламу родному звуку. ОДАДАДАДА извините.
-
-
06.10.2010 в 23:42Я немножко не про это. Дело не в эталоне, а в том, что в первом варианте получаешь много всего замечательного, а в других вариантах уже отделяешь это замечательное от собственно варианта.
И вот с точки зрения статистического зрителя - обычно вбросы переводчика "ах, там-то неправильно перевели, и здесь исказили, и тут не так" - они такой нудятиной воспринимаются.
То есть если сам переводишь, и для тебя эти слова уже не просто так слова, а много-много циклов "прочитал-не понял-облазил словари-облазил википедию-посмотрел всю серию-догадался из контекста-перебрал три варианта на русском, чтобы звучало и укладывалось в тайминг" - и когда ты это всё сделал, а потом смотришь чужой перевод с ошибками, причём ошибки даже не на трудных местах, а там, где сразу догадаться можно было - убить хочется. Убить хочется, что кто-то за деньги лажает, когда ты, непрофессионал, делаешь с помощью всего лишь публичных интернет-ресурсов.
Но при этом чужие вбросы-разборы читаешь со снисходительным настроением "А, чего уж там придираться, главное, что перевод позволяет вообще шедевр увидеть".
И вот тут границу чётко не проведёшь - ну понятно, что перевод всегда с недочётами, но это ключ - ключ, который позволяет получить что-то прекрасное, и при этом не угробиться ни об выматывающий просмотр на языке оригинала, ни о тем более собственный тщательный письменный перевод. Но чем хуже качество перевода - то ли в силу сложности исходного материала, то ли в силу лажи переводчика (причём зачастую потому что он русским не владеет, а не английским) - тем более от этого плохого перевода накапливается раздражения, и непонимания, и усталости, что дешевле тратить нервы на оригинал.
И после этого вбросы переводчиков на тему чужих переводов воспринимаются скорее как часть общего процесса по подтягиванию качества. Фандомная культура - она всё-таки дрессирует и воспитывает.
В общем-то зрителю, не выдрессированному аниме, зачастую непросто разделить впечатления от озвучки и собственно от фильма.
Зритель, выдрессированный аниме, просто не смотрит с озвучкой до последнего (само аниме в принципе не будет смотреть, кстати). Просто в Японии озвучание - это целая культура, целое искусство. Сэйю очень быстро начинаешь различать по голосам, любишь их, знаешь модусы голоса и охреневаешь от разнообразия тембров, которые может выдать один и тот же человек. Вплоть до того что физическая реакция на работу сэйю появляется - это не у всех любителей аниме, я думаю, но нас таких очень немало.
И в то же время попытка озвучить - в любительской среде прежде всего, но даже в профессиональной - настолько резко ниже по качеству, что действительно уши режет, просто невыносимо. Тут пропасть куда глубже, чем между тем же Шерлоком в оригинале и дубляже, несмотря на все аристократичные обертоны Камбербатча и Гэтисса. Поэтому правоверный анимешник скорее откажется вообще смотреть аниме, чем смотреть с озвучкой.
Но на буржуйские сериалы это отношение тоже переползает - и оказывается, что с озвучкой действительно многое теряешь (хотя не во всех случаях). Смотришь по возможности с сабами - но общие уровни качества анимешных и сериальных субтитров - мягко говоря, две большие разницы.
В общем-то зрителю, не выдрессированному аниме, зачастую непросто разделить впечатления от озвучки и собственно от фильма.
Поэтому лезешь в ансаб, даже если русские субтитры в общем и целом удачные и перевод адекватный.