12:36

Великий нехочуха
Про "белоруса" в начале третьей серии - ноосфера опять поднимает эту тему, поэтому излагаю накопившиеся соображения по поводу (не всё из нижеизложенного заметила я сама).

Белорус, конечно, никакой не белорус, а нативный англичанин из где-то нижнего социального слоя. Аргументы следующие:

В принципе, есть три основных варианта национальности для этого парня: а) англичанин; б) белорус (или русский, украинец, на крайний случай молдованин или поляк); в) какой-нибудь буржуй, но не англичанин. Но третий вариант слишком избыточен, отрезаем его бритвой Оккама. Да и второй можно сократить до "белорус или русский".

читать дальше

@темы: Размышлизмы, Интересные мелочи, Sherlock, Фансабберские страдания

Комментарии
06.10.2010 в 20:29

Кстати, вот в шестой серии Праха к праху Шаз говорит: Though, come to think of it, I might be busy on Saturday. I'm at me Mum's,- и я над этим me едва мозг не свихнула. Реплика простая, но местоимение не то. Думала, какой-то хитрый фразеологизм, оттенок смысла, блаблабла. Но так бы и не догадалась, что это речевая ошибка / особенность диалекта/социолекта, не напиши вы.
я/мои друзья изучаем английский и делаем такие же ошибки - при "цивильном изучении", по-моему, ошибка идет в обратную сторону: не i weren't, а they wasn't скорее будет. I was, he was, she was... - а далее по накатанной you, we, they тоже was; наоборот как-то нелогично.
06.10.2010 в 20:42

Великий нехочуха
Не-я Кстати, вот в шестой серии Праха к праху Шаз говорит: Though, come to think of it, I might be busy on Saturday. I'm at me Mum's,- и я над этим me едва мозг не свихнула.

А чего, А2А пошёл раньше ЛоМа? Так получилось или это сознательное решение? ;)

Но речевая особенность действительно распространённая по самое не могу. ;)

при "цивильном изучении", по-моему, ошибка идет в обратную сторону: не i weren't, а they wasn't скорее будет. I was, he was, she was... - а далее по накатанной you, we, they тоже was; наоборот как-то нелогично.

Мне вот тоже так казалось - помнится, в каком-то первом споре на тему национальности Барри я так и высказалась, на что мне и ответили: "А вот мои одногруппники такие ошибки делают пачками". ;)

Кстати, ко мне можно и даже желательно на "ты". ;)
06.10.2010 в 21:05

k8, просто у Жизни на Марсе есть хорошая русская озвучка, а у Праха и нормальной-то нет, так что кошмарюсь с оригиналом. Жизнь, естественно, прошла первой )

Ок, на "ты".
06.10.2010 в 21:32

Великий нехочуха
Не-я просто у Жизни на Марсе есть хорошая русская озвучка,

Я сильно не согласна, но ладно. ;)

так что кошмарюсь с оригиналом.

Вспомнила, что это мне ещё предстоит. ;) Но вообще ЛоМ, как ни странно, смотреть в оригинале было не очень сложно, полегче, чем другие сериалы с современным временем действия. То есть диалектных словечек там много - но их как-то быстро осваиваешь, и всё.

Или мне так просто кажется, потому что полного перевода не делала и не осознала, стало быть, что пропустила? ;)
06.10.2010 в 22:06

k8
Я сильно не согласна, но ладно.
Я догадывалась! Есть аналогия с Шерлоком: те, кто впервые увидел его с дубляжом Первого, ходят слухи - вполне довольны ))) Вот если однажды они (эээ, я; в сторонку! от метафор, вернемся к ЛоМ) рискнут пересмотреть на языке оригинала, то, возможно, изменят мнение )
06.10.2010 в 22:18

Великий нехочуха
Не-я Есть аналогия с Шерлоком: те, кто впервые увидел его с дубляжом Первого, ходят слухи - вполне довольны )))

На самом деле, такое резкое неприятие дубляжа со стороны тех, кто насладился оригиналом, объясняется ещё и тем, что мы-то визуальные-сюжетные вкусности уже узнали, а дубляж как бы отдельно и в сравнении. А те, кто видит с ним впервые - впервые видит всё. Им интересно. ;)

Но ЛоМ я принципиально не хотела смотреть с озвучкой, хотя немножко её захватывала случайно - если отвлекалась и дорожки не успевала переключить. Озвучка терпимая разве что, но ухо режет. Это ещё аниме выдрессировало, но таки да - чтобы мне принять озвучку, она должна быть ну очень хорошей - необязательно профессиональным дубляжом (лучше не), но в чём-то важном правильной. Вот гоблиновская озвучка - зачёт. Озвучка Андрея Кравеца - сериалы Wonderfalls и Dead Like Me я с ней смотрела, оба совершенно шикарные - она тоже в зачёт. Михалёвские переводы, ещё с послеперестроечных времён, те же "Книги Просперо" - о да! И пусть техническое качество не так прекрасно, но это правильный перевод и правильная озвучка.

А вот ЛоМ всё-таки из разряда обычного не очень симпатичного. И легче смотреть с ансабом, чем с озвучкой - именно легче, меньше нервов уходит, хотя сам по себе процесс онлайн-понимания с английского вызывает дикое напряжение.

Вот если однажды они (эээ, я; в сторонку! от метафор, вернемся к ЛоМ) рискнут пересмотреть на языке оригинала, то, возможно, изменят мнение )

Наверное, да. ;) А2А тоже должен сделать рекламу родному звуку. ;) Но в ЛоМе такой чудесный-чудесный говор, они так старательно говорят на манчестерском диалекте - оно очень вкусно.
06.10.2010 в 22:52

k8
а дубляж как бы отдельно и в сравнении
И я, собственно, о том же. Первый увиденный вариант, по сути, всегда становится эталоном в последующих сравнениях. То есть, на примере меня (более или менее среднестатистического зрителя, который владеет английским в рамках курса средней школы; это меня вообще, видимо, сильно допекло, что я смотрю Прах к праху не в озвучке) и того же Шерлока: для меня исходная точка - озвучка Алексфильма, далее оригинал, далее всё остальное, что только найдется, патамушта мозг горит и требует извлечь из этой мешанины трактовок и переводов наиболее адекватные.
Но это все из разряда крайностей ) В общем-то зрителю, не выдрессированному аниме, зачастую непросто разделить впечатления от озвучки и собственно от фильма. Поэтому к моему случаю прибавляем еще как минимум два: 1) человек увидел и в комплексе ему понравилось (см. Жизнь на Марсе) => он не ищет других вариантов; 2) человек увидел и в комплексе ему не понравилось (см., ну не знаю, Легенду об искателе) => он не ищет других вариантов.
Ну и еще один случай - то, что произошло у меня с Прахом: 3) человек увидел и в комплексе ему не понравилось, но после Жизни на Марсе он уже просто не может допустить, что дело в антураже, сюжете, диалогах, персонажах, сценаристах, так что приходится грешить на озвучку, перекачивать все заново в оригинале и копать-копать-копать от забора и до конца серии.

А2А тоже должен сделать рекламу родному звуку. ОДАДАДАДА извините.
06.10.2010 в 23:42

Великий нехочуха
Не-я И я, собственно, о том же. Первый увиденный вариант, по сути, всегда становится эталоном в последующих сравнениях.

Я немножко не про это. Дело не в эталоне, а в том, что в первом варианте получаешь много всего замечательного, а в других вариантах уже отделяешь это замечательное от собственно варианта.

И вот с точки зрения статистического зрителя - обычно вбросы переводчика "ах, там-то неправильно перевели, и здесь исказили, и тут не так" - они такой нудятиной воспринимаются.

То есть если сам переводишь, и для тебя эти слова уже не просто так слова, а много-много циклов "прочитал-не понял-облазил словари-облазил википедию-посмотрел всю серию-догадался из контекста-перебрал три варианта на русском, чтобы звучало и укладывалось в тайминг" - и когда ты это всё сделал, а потом смотришь чужой перевод с ошибками, причём ошибки даже не на трудных местах, а там, где сразу догадаться можно было - убить хочется. Убить хочется, что кто-то за деньги лажает, когда ты, непрофессионал, делаешь с помощью всего лишь публичных интернет-ресурсов.

Но при этом чужие вбросы-разборы читаешь со снисходительным настроением "А, чего уж там придираться, главное, что перевод позволяет вообще шедевр увидеть".

И вот тут границу чётко не проведёшь - ну понятно, что перевод всегда с недочётами, но это ключ - ключ, который позволяет получить что-то прекрасное, и при этом не угробиться ни об выматывающий просмотр на языке оригинала, ни о тем более собственный тщательный письменный перевод. Но чем хуже качество перевода - то ли в силу сложности исходного материала, то ли в силу лажи переводчика (причём зачастую потому что он русским не владеет, а не английским) - тем более от этого плохого перевода накапливается раздражения, и непонимания, и усталости, что дешевле тратить нервы на оригинал.

И после этого вбросы переводчиков на тему чужих переводов воспринимаются скорее как часть общего процесса по подтягиванию качества. Фандомная культура - она всё-таки дрессирует и воспитывает.

В общем-то зрителю, не выдрессированному аниме, зачастую непросто разделить впечатления от озвучки и собственно от фильма.

Зритель, выдрессированный аниме, просто не смотрит с озвучкой до последнего (само аниме в принципе не будет смотреть, кстати). Просто в Японии озвучание - это целая культура, целое искусство. Сэйю очень быстро начинаешь различать по голосам, любишь их, знаешь модусы голоса и охреневаешь от разнообразия тембров, которые может выдать один и тот же человек. Вплоть до того что физическая реакция на работу сэйю появляется - это не у всех любителей аниме, я думаю, но нас таких очень немало.

И в то же время попытка озвучить - в любительской среде прежде всего, но даже в профессиональной - настолько резко ниже по качеству, что действительно уши режет, просто невыносимо. Тут пропасть куда глубже, чем между тем же Шерлоком в оригинале и дубляже, несмотря на все аристократичные обертоны Камбербатча и Гэтисса. Поэтому правоверный анимешник скорее откажется вообще смотреть аниме, чем смотреть с озвучкой.

Но на буржуйские сериалы это отношение тоже переползает - и оказывается, что с озвучкой действительно многое теряешь (хотя не во всех случаях). Смотришь по возможности с сабами - но общие уровни качества анимешных и сериальных субтитров - мягко говоря, две большие разницы.

В общем-то зрителю, не выдрессированному аниме, зачастую непросто разделить впечатления от озвучки и собственно от фильма.

Поэтому лезешь в ансаб, даже если русские субтитры в общем и целом удачные и перевод адекватный. ;) Хорошо, однако, что всего три серии. ;) Когда канон густо сваренный и там куча мелочей и контекста - и на трёх сериях можно удачно поехать мозгом. ;)