Великий нехочуха
С утра нет связи - я, полная праведного ехидства, звоню провайдеру. А оказывается, что сегодня первое число, а мы забыли заплатить. 
***
Мороз и солнце, и даже немного первого снега - после ноябрьской темноты сразу же ощущение облегчения и подъёма духа. Приятно, заходя в дом, ловить в зеркале свою разрумянившуюся и помолодевшую рожу. Хотя дома зябко - отопительная система, как обычно, не поспевает за похолоданием.
***
Из двух младших кошек одна чёрная совсем, другая чёрная практически (очень красивого тёмно-серого пепельного окраса). Когда натыкаешься в полутьме на два этих тёмных силуэта с горящими жёлтыми глазами, становится не по себе. Следующего котёнка надо подбирать ну хотя бы светло-серого.
***
Напоследок фансабберская голосовалка.

***
Мороз и солнце, и даже немного первого снега - после ноябрьской темноты сразу же ощущение облегчения и подъёма духа. Приятно, заходя в дом, ловить в зеркале свою разрумянившуюся и помолодевшую рожу. Хотя дома зябко - отопительная система, как обычно, не поспевает за похолоданием.
***
Из двух младших кошек одна чёрная совсем, другая чёрная практически (очень красивого тёмно-серого пепельного окраса). Когда натыкаешься в полутьме на два этих тёмных силуэта с горящими жёлтыми глазами, становится не по себе. Следующего котёнка надо подбирать ну хотя бы светло-серого.
***
Напоследок фансабберская голосовалка.
Вопрос: Слово "copper" следует
| 1. переводить как "мент" | 18 | (56.25%) | |
| 2. транслитерировать как "коппер" | 1 | (3.13%) | |
| 3. объяснять, что это непереводимое неформальное принятое в Британии обозначение полицейских | 8 | (25%) | |
| 4. Катя, тебе срочно надо писать фик на русском, где нет никаких полицейских, выкинь дурь из головы | 2 | (6.25%) | |
| 5. Пятый вариант ответа. | 3 | (9.38%) | |
| Всего: | 32 | ||
-
-
01.12.2010 в 15:36-
-
01.12.2010 в 15:39-
-
01.12.2010 в 15:43Неа. У "копа" другая этимология и другая страна употребления - соответственно, другой ассоциативный ряд. Они, конечно, звучат похоже, но как раз поэтому особенно хочется подчеркнуть разницу.
-
-
01.12.2010 в 15:45-
-
01.12.2010 в 17:05Я переводила как "полицейский", но "легавый" мне тоже очень нравится. А с копами американские реалии ассоциируются: )
-
-
01.12.2010 в 17:22-
-
01.12.2010 в 18:22"Полицейский" не хочется, потому что coppers - явно неформальное название. И при этом обще-общеупотребимое.
А с копами американские реалии ассоциируются: )
Вот-вот.
U.G.L.Y. тю... *нехуя не понял* copper это ж медь
Ну вот не только.