Великий нехочуха
Вот полезно всё-таки с оригинальным звуком смотреть. Выловила прелестнейшую колкость, которую потеряли в переводе. 
Пуаро Агаты Кристи, серия 2х05, The Disappearance Of Mr Davenheim, Гастингс играется с попугаем, а Пуаро за столом, не поднимая глаз:
- Please, do not fraternize with that one creature, I am still training it.
Гастингс:
- It is only a parrot.
- I was talking to the parrot.
После чего морда у Гастингса вытягивается.
И как наши перевели?
- И, пожалуйста, не надо дружить с этим созданием. Я его еще только учу.
- Но это же всего лишь попугай.
- Я и сказал, это попугай.
Ай, лопухи, такой момент упустили.
Настоящий перевод:
читать дальше

Пуаро Агаты Кристи, серия 2х05, The Disappearance Of Mr Davenheim, Гастингс играется с попугаем, а Пуаро за столом, не поднимая глаз:
- Please, do not fraternize with that one creature, I am still training it.
Гастингс:
- It is only a parrot.
- I was talking to the parrot.
После чего морда у Гастингса вытягивается.
И как наши перевели?
- И, пожалуйста, не надо дружить с этим созданием. Я его еще только учу.
- Но это же всего лишь попугай.
- Я и сказал, это попугай.
Ай, лопухи, такой момент упустили.
Настоящий перевод:
читать дальше
-
-
08.01.2011 в 19:56я почему-то думала, что "Пуаро" - не английский сериал; приятное открытие, повод пересмотреть)
-
-
08.01.2011 в 20:45-
-
08.01.2011 в 21:29В данном случае это просто ошибка перевода, вот шутка и потерялась.
sige_vic Вот меня всегда поражает, как можно лажать на таком ровном месте, где ни игру слов, ничего не требуется передать, просто тупо перевести правильно...
Переводили со слуха, наверное, и тупо не расслышали. Вообще иногда так бывает - сложные вещи аккуратно и верно понимаешь, а на чём-нибудь простом переклинивает и читаешь/слышишь что-нибудь своё, а не то, что на самом деле.
Но всё равно знатно лопухнулись.
-
-
08.01.2011 в 22:35-
-
08.01.2011 в 23:06Там вся серия какая-то особенно для Гастингса "приятная".
-
-
09.01.2011 в 00:46