Я тут услышала (єто, кроме всего прочего, была озвучка, а не сабы) одну распространенную ошибку в переводе, когда слово взяли в буквальном значении, а в оригинале употребили его в другом, в современное время более распространенном. И подумалось, что было бы по-настоящему благим делом составить такой словарик распространенных ошибок - вспомнить всем миром часто встречаемые в любительских сабах ляпы, а потом єто можно будет как-то оформить и выложить на каком-нибудь сообществе.
Упд. Улов после первого раза, пока без алфавитной сортировки.
читать дальшеFight - буквально драться, бороться, но едва ли не чаще употребляется в значении ругаться, ссориться - то есть часто имеется в виду разговор на повышенных тонах, но без кулаков.
I'm good/I'm fine - в ответ на предложение угощения или какой-нибудь услуги означает "спасибо, я не хочу".
We're good/fine/cool - означает оценку отношений между собеседниками, "между нами всё без обид, мы не в ссоре". We're good в ответ на предложение угощения/услуги см. строчкой выше.
I got it/I get it/I'll get it - очень многофункциональное выражение, перевод которого полностью зависит от контекста. Самые распространённые значения: 1) я понял; 2) более-менее буквально - я взял-беру-возьму эту вещь/это задание; 3) я открою дверь/отвечу на телефонный звонок.
Theory, особенно в детективах - версия, предположение. И редко теория в научном смысле. Speculation - аналогично, предположение. 
Second thougths/change my mind/change my heart - разные выражения с одним и тем же значением на русском: передумать, изменить своё мнение.
Give me a hand/Need a hand? - a hand с неопределённым артиклем "а" означает помощь, то есть это выражения "помоги мне" и "нужна помощь?" Просьба подать руку, буквально, будет с личным местоимением: give me your hand.
This way/other way - очень распространенные выражения, означающие "таким образом", "таким способом" или, наоборот, "по-другому" (other way). Хотя запросто могут означать буквально направление, куда идти.
Поэтому смотрим на контекст.
It's a shame - может означать "какой стыд", но очень часто означает "какая жалость!"
I am the one, he/she is the one - это выражение нельзя переводить в лоб, типа "я один/одна", "он один", "она одна", что в русском равнозначно "единственному/единственной". На самом деле это "я один из тех, кто". Русскому "я один", "я единственный" соответствует выражение only one.
Примерно то же касается once. То есть once=однажды в значении "как-то раз", only once=только однажды. Если на вопрос о том, случалось ли то-то и то-то, отвечают "once", это означает "было дело", а не "только один раз".
By your/him/her side; next to you; close to you - и, может, ещё миллион выражений, которые часто означают просто "рядом", "близко". Но первое выражение может означать и "я на твоей стороне, я тебя поддерживаю".
Take you time - не торопитесь.
That's it - выражение, которое иногда надо перевести буквально, "вот оно", а иногда оно означает "это всё", "конец".
@темы:
Фансабберские страдания
-
-
12.07.2011 в 22:19We are good/cool или что-нибудь подобное читать дальше
I'm fine/good в ответ на предложение поесть означает, как ни странно, "спасибо, не хочу". Єто значение наверняка есть в словарях, где-нибудь двенадцатым пунктом значений для good, но лучше его побыстрее выучить, не так редко встречается.
I get it и будущее время I'll get it читать дальше
-
-
12.07.2011 в 22:27velvet - бархат
to be mad - сердиться
silicon - кремний
Контекстные:
club - клюшка, дубинка, клуб
concrete - бетон, конкретный
мм... что ещё...
-
-
12.07.2011 в 22:28Кстати про get it - оно же ещё "понял".
-
-
12.07.2011 в 22:39Конкретный - что, правда и это значение тоже, прям так и пишется? Я уже по пропертным передачам привыкла к бетону\цементу. Причём если у нас бетон - это цементный раствор с какими-то добавками и желательно арматурой, а остальное - и порошок, и раствор, и отвердевшая заливка - всё цемент, то у них порошок - цемент и есть, а конкрит - раствор и готовый монолит.
Кстати про get it - оно же ещё "понял".
Я написала, первым же вариантом.
-
-
12.07.2011 в 22:44Странно, не заметил. 0_о
concrete да, одинаково пишется. И как глагол "застывать" используется.
А, вот ещё:
thesis - диссертация
faculty - не только факультет, но и преподавательский состав факультета, а ещё - дар, способность.
-
-
12.07.2011 в 22:48О! Напомнило о еще одной распространённой ошибке.
Theory, особенно в детективах, это "версия", "предположение", но вовсе не теория в научном смысле. То есть перевод "теория" худо-бедно подходит, особой бессмыслицы не вносит, но всё-таки лучше пользоваться другими словами.
-
-
12.07.2011 в 22:55magazine - журнал
Кстати недавно у меня было FFUUUUUU когда в официальном переводе "Железной Хватки" прозвучало предложение: "в последние годы жизни он мучался от ночной лошадки". Nightmare, ночная лошадка, пилять!
-
-
12.07.2011 в 22:58Ну я как-то никогда не видела и не слышала, чтобы magazine переводили как магазин. Что это журнал, как-то все знают.
Кстати недавно у меня было FFUUUUUU когда в официальном переводе "Железной Хватки" прозвучало предложение: "в последние годы жизни он мучался от ночной лошадки". Nightmare, ночная лошадка, пилять!
Вот это ляп так ляп! За гранью понимания.
-
-
12.07.2011 в 23:43Ну это скорее в дополнение к ложным друзьям. Бывают прецеденты.
Да вообще. Это был ОЧЕНЬ странный ляп.
-
-
13.07.2011 в 09:15Nightmare, ночная лошадка, пилять!
k8
Second thoughts? - Не передумал?
Это выражение часто переводят как "еще мысли есть?"
поубивала бы-
-
13.07.2011 в 10:24Задумалась, как я бы перевела, и поняла, что не знаю.
Give me a hand (просьба) и Need a hand? (вопрос) скорее всего не означают буквально просьбу дать руку, это "помоги мне" и "нужна помощь?"
This way/other way - очень распространенные выражения, означающие "таким образом", "таким способом" или, наоборот, "по-другому" (other way). Хотя запросто могут означать буквально направление, куда идти.
-
-
13.07.2011 в 10:39Хотя запросто могут означать буквально направление, куда идти.
Да, еще это можно перевести как "пожалуйста, идите за мной", если по контексту, к примеру, секретарь ведет гостей к начальству и т.д.
-
-
13.07.2011 в 16:23-
-
13.07.2011 в 16:28О, знакомо, я сама в первый раз на этом прокололась
-
-
13.07.2011 в 16:43О, точно, єто пункт в копилку!
И немножко дополню - еще одним значением єтого слова является "стесняться, чувствовать себя неловко". Просто помню первую серию Хауса, когда учительница, желая приободрить пятилетнюю девочку, сказала то, что в нашем переводе прозвучало как "мы знаем, что тебе не стыдно", а имелось в виду, конечно, "не стесняешься".
-
-
13.07.2011 в 17:29speculation - чаще всего не спекуляция, а гипотеза, предположения и прочие рядом лежащие звери.
кстати, насчет i'm good не знала))) Как-то весь Shadow of the Tempalar воспринимала это с несколько другой интонацией
-
-
18.07.2011 в 06:16Чтобы по-английски сказать "единственный", надо к one добавить only. Вот I am only one who believed you действительно означает "только я тебе верил".
Примерно то же касается once. В принципе, это наречие можно перевести русскими "однажды" и "один раз" - потому в русском при их употреблении не всегда подразумевается исключительность, когда мы ходим подчеркнуть, что это однажды было единожды, мы обычно тоже добавляем "только". То есть once=однажды, only once=только однажды. Но всё-таки при переводе надо быть осторожным, чтобы once в значении "как-то раз" или "когда-то" не превратилось в "один-единственный раз".
-
-
12.08.2011 в 07:31вот за это отдельное спасибо, регулярно пытаюсь перевести как "единственный" (и недоумеваю, почему дальнейший текст этому противоречит), теперь вроде запомнила
-
-
12.08.2011 в 07:36-
-
20.08.2011 в 02:29Take you time - не торопитесь. Вот недавно встретила опять "ваше время" - я не могла поверить, что эту ошибку делают до сих пор, тогда как ещё в девяностые, на пиратских фильмах, при полном незнании английского из контекста было понятно, что это "не торопиться".
That it - выражение, которое иногда надо перевести буквально, "вот оно", а иногда оно означает "это всё", "конец". И если меня не глючит, тут национальные особенности - американцы восклицают "точно! вот оно!", а англичане говорят "всё, дело сделано".
-
-
20.08.2011 в 11:30мне кажется, оно все же ближе к "он(а) - тот самый/та самая", там же определенный артикль и упор делается именно на характеристиках данного человека (самого а не как представителя какой-либо группы).
-
-
20.08.2011 в 13:59Сложно сказать. Например, когда в ответ на вопрос "есть тут такие?" кто-то выходит и говорит "I am the one", как тут разберёшь, упор он делает на свои качества или на принадлежность к группе?
-
-
20.08.2011 в 17:18разве не "that's it"?
-
-
20.08.2011 в 18:26Точно! My mistake.