02:29

Великий нехочуха
Я тут услышала (єто, кроме всего прочего, была озвучка, а не сабы) одну распространенную ошибку в переводе, когда слово взяли в буквальном значении, а в оригинале употребили его в другом, в современное время более распространенном. И подумалось, что было бы по-настоящему благим делом составить такой словарик распространенных ошибок - вспомнить всем миром часто встречаемые в любительских сабах ляпы, а потом єто можно будет как-то оформить и выложить на каком-нибудь сообществе.

Упд. Улов после первого раза, пока без алфавитной сортировки.

читать дальше

@темы: Фансабберские страдания

Комментарии
12.07.2011 в 22:19

Великий нехочуха
Fight читать дальше

We are good/cool или что-нибудь подобное читать дальше

I'm fine/good в ответ на предложение поесть означает, как ни странно, "спасибо, не хочу". Єто значение наверняка есть в словарях, где-нибудь двенадцатым пунктом значений для good, но лучше его побыстрее выучить, не так редко встречается. ;)

I get it и будущее время I'll get it читать дальше
12.07.2011 в 22:27

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Ну, классика:
velvet - бархат
to be mad - сердиться
silicon - кремний

Контекстные:
club - клюшка, дубинка, клуб
concrete - бетон, конкретный

мм... что ещё...
12.07.2011 в 22:28

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
k8
Кстати про get it - оно же ещё "понял".
12.07.2011 в 22:39

Великий нехочуха
~Хару-Ичиго~ concrete - бетон, конкретный

Конкретный - что, правда и это значение тоже, прям так и пишется? Я уже по пропертным передачам привыкла к бетону\цементу. Причём если у нас бетон - это цементный раствор с какими-то добавками и желательно арматурой, а остальное - и порошок, и раствор, и отвердевшая заливка - всё цемент, то у них порошок - цемент и есть, а конкрит - раствор и готовый монолит.

Кстати про get it - оно же ещё "понял".

Я написала, первым же вариантом. ;)
12.07.2011 в 22:44

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
k8
Странно, не заметил. 0_о
concrete да, одинаково пишется. И как глагол "застывать" используется.

А, вот ещё:
thesis - диссертация
faculty - не только факультет, но и преподавательский состав факультета, а ещё - дар, способность.
12.07.2011 в 22:48

Великий нехочуха
~Хару-Ичиго~ thesis - диссертация

О! Напомнило о еще одной распространённой ошибке.

Theory, особенно в детективах, это "версия", "предположение", но вовсе не теория в научном смысле. То есть перевод "теория" худо-бедно подходит, особой бессмыслицы не вносит, но всё-таки лучше пользоваться другими словами.
12.07.2011 в 22:55

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
А, ну ещё из простого:
magazine - журнал

Кстати недавно у меня было FFUUUUUU когда в официальном переводе "Железной Хватки" прозвучало предложение: "в последние годы жизни он мучался от ночной лошадки". Nightmare, ночная лошадка, пилять!
12.07.2011 в 22:58

Великий нехочуха
~Хару-Ичиго~ А, ну ещё из простого: magazine - журнал

Ну я как-то никогда не видела и не слышала, чтобы magazine переводили как магазин. Что это журнал, как-то все знают. ;) Тут ведь хочется собрать именно распространённые ошибки любительского перевода, чтобы был словарик в помощь фансабберам.

Кстати недавно у меня было FFUUUUUU когда в официальном переводе "Железной Хватки" прозвучало предложение: "в последние годы жизни он мучался от ночной лошадки". Nightmare, ночная лошадка, пилять!

Вот это ляп так ляп! За гранью понимания.
12.07.2011 в 23:43

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
k8
Ну это скорее в дополнение к ложным друзьям. Бывают прецеденты.

Да вообще. Это был ОЧЕНЬ странный ляп.
13.07.2011 в 09:15

Sub rosa
~Хару-Ичиго~
Nightmare, ночная лошадка, пилять!
:lol: ыыы)
k8
Second thoughts? - Не передумал?
Это выражение часто переводят как "еще мысли есть?"поубивала бы
13.07.2011 в 10:24

Великий нехочуха
Contessina Second thoughts? - Не передумал? Это выражение часто переводят как "еще мысли есть?"поубивала бы

Задумалась, как я бы перевела, и поняла, что не знаю. ;) Сюда же ещё одно выражение: change my/your heart означает "передумать".

Give me a hand (просьба) и Need a hand? (вопрос) скорее всего не означают буквально просьбу дать руку, это "помоги мне" и "нужна помощь?"

This way/other way - очень распространенные выражения, означающие "таким образом", "таким способом" или, наоборот, "по-другому" (other way). Хотя запросто могут означать буквально направление, куда идти. ;) Поэтому смотрим на контекст.
13.07.2011 в 10:39

Sub rosa
k8
Хотя запросто могут означать буквально направление, куда идти.
Да, еще это можно перевести как "пожалуйста, идите за мной", если по контексту, к примеру, секретарь ведет гостей к начальству и т.д.
13.07.2011 в 16:23

I am not Daredevil
Не знаю, можно ли считать это прямо-таки ошибкой, но меня очень бесит, что выражение it's a shame напропалую переводят как "это позор", в то время как по контексту скорее подошло что-нибудь вроде: "какая жалость". Особенно если произносится в насмешливом ключе.
13.07.2011 в 16:28

Sub rosa
Реати
О, знакомо, я сама в первый раз на этом прокололась:)
13.07.2011 в 16:43

Великий нехочуха
Реати

О, точно, єто пункт в копилку! ;)

И немножко дополню - еще одним значением єтого слова является "стесняться, чувствовать себя неловко". Просто помню первую серию Хауса, когда учительница, желая приободрить пятилетнюю девочку, сказала то, что в нашем переводе прозвучало как "мы знаем, что тебе не стыдно", а имелось в виду, конечно, "не стесняешься". ;)
13.07.2011 в 17:29

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
Скорее к ложным друзьям, но таки
speculation - чаще всего не спекуляция, а гипотеза, предположения и прочие рядом лежащие звери.

кстати, насчет i'm good не знала))) Как-то весь Shadow of the Tempalar воспринимала это с несколько другой интонацией:-D А там у одного из персонажей это практически коронная фраза. Мне стыдно =.=
18.07.2011 в 06:16

Великий нехочуха
I am the one, he/she is the one - это выражение нельзя переводить в лоб, типа "я один/одна", "он один", "она одна". В русском фраза "я один тебе верил" означает исключительность - что говорящий был единственным, кто верил. В английском же I am one who believed you означает "я был _одним из тех_, кто тебе верил". Или даже можно проще - "я тебе верил" или "я на самом деле тебе верил", потому что этот оборот the one делает акцент на истинной принадлежности к группе, о которой идёт речь - но не об исключительности.

Чтобы по-английски сказать "единственный", надо к one добавить only. Вот I am only one who believed you действительно означает "только я тебе верил".

Примерно то же касается once. В принципе, это наречие можно перевести русскими "однажды" и "один раз" - потому в русском при их употреблении не всегда подразумевается исключительность, когда мы ходим подчеркнуть, что это однажды было единожды, мы обычно тоже добавляем "только". То есть once=однажды, only once=только однажды. Но всё-таки при переводе надо быть осторожным, чтобы once в значении "как-то раз" или "когда-то" не превратилось в "один-единственный раз".
12.08.2011 в 07:31

Шизофрению не лечу - она у меня не болит
k8 I am the one, he/she is the one
вот за это отдельное спасибо, регулярно пытаюсь перевести как "единственный" (и недоумеваю, почему дальнейший текст этому противоречит), теперь вроде запомнила:)
12.08.2011 в 07:36

Quod erat demonstrandum
Видела пару раз, что выражение I'm by your side переводится как «Я на твоей стороне», хотя по смыслу там просто «Я с тобой рядом».
20.08.2011 в 02:29

Великий нехочуха
Переписала добытые ошибки в пост, сейчас его подниму. А тут последние две ошибки продублирую, с подробными комментами.

Take you time - не торопитесь. Вот недавно встретила опять "ваше время" - я не могла поверить, что эту ошибку делают до сих пор, тогда как ещё в девяностые, на пиратских фильмах, при полном незнании английского из контекста было понятно, что это "не торопиться".

That it - выражение, которое иногда надо перевести буквально, "вот оно", а иногда оно означает "это всё", "конец". И если меня не глючит, тут национальные особенности - американцы восклицают "точно! вот оно!", а англичане говорят "всё, дело сделано".
20.08.2011 в 11:30

Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind ©
I am the one, he/she is the one - это выражение нельзя переводить в лоб, типа "я один/одна", "он один", "она одна", что в русском равнозначно "единственному/единственной". На самом деле это "я один из тех, кто".
мне кажется, оно все же ближе к "он(а) - тот самый/та самая", там же определенный артикль и упор делается именно на характеристиках данного человека (самого а не как представителя какой-либо группы).
20.08.2011 в 13:59

Великий нехочуха
Yulqui

Сложно сказать. Например, когда в ответ на вопрос "есть тут такие?" кто-то выходит и говорит "I am the one", как тут разберёшь, упор он делает на свои качества или на принадлежность к группе? ;) В любом случае, главная проблема тут, чтобы при переводе на русский не появилась неверная исключительность, единственность.
20.08.2011 в 17:18

Белка с о****ми
k8 That it - выражение, которое иногда надо перевести буквально, "вот оно", а иногда оно означает "это всё", "конец".
разве не "that's it"? :hmm:
20.08.2011 в 18:26

Великий нехочуха
Илэра

Точно! My mistake.