Великий нехочуха
Надо признаться самой себе - до ютуба я доползу примерно никогда, поэтому накопившимися наблюдениями про китайский буду умучивать дайрики, благо они пока позволяют.
Есть такой анекдот про грузин - что дважды два равно "ну сэм-восэм, но не десат". Это уже второй, а то и третий анекдот про грузин, который китайский язык в себе воплощает.
В чём, собственно, проблема? В субтитрах к китайским дорамам вы с завидной регулярностью встретите эти 7-8. Ну вот, например, моя последняя встреча: "Сколько лет мы уже знакомы?" - "7-8 лет" (перевожу с английского, чтобы цитату не искать, но 7-8 там были точно такие же). В оригинале там стоит 七八, и вот насколько я могу заметить, переводчики всегда переводят эти 七八 буквально как 7-8, хотя, разумеется, это идиома.
七八 редко стоит понимать буквально как выбор или как промежуток между 7 и 8 - хотя такое тоже может случиться. Но гораздо чаще это просто "несколько" или "много" (в зависимости от контекста), а также "приблизительно", или как объясняет нам БКРС на китайском, это 7-8 из десяти - то есть "немного не хватает" либо "примерно три четверти".
Мне подозрительную сущность 七八 помогло понять то, что я впервые встретилась в ними в составе идиомы 七上八下 - буквально “семь вверх, восемь вниз", а означает она "в сомнениях, в растрёпанных чувствах". Эта идиома помогла мне заметить, что для того, чтобы сказать "несколько", китайцы почему-то употребляют 7 и 8. И потом я уже стала замечать в субтитрах постоянные "7-8 дней", "7-8 человек", а самое смешное, что мне встретилось - "14-16 часов".
Про 14-16 стоит рассказать отдельно.
Это из Bloody Romance, в какой-то момент герой говорит героине - "ты её не победишь, даже если будешь тренироваться 14-16 часов подряд" - я опять пересказываю с ансаба. Странно выглядит, правда? Почему 14 или 16 часов? Что это за нормы тренировок такие? Но нетрудно догадаться, что там было в оригинале: 七八时辰. То есть наши родные 7-8, а дальше единица времени 时辰, это основная в древнем Китае единица времени, по-русски называется "стража", и равна она двум нашим астрономическим часам. То есть переводчик сначала в лоб перевёл числительные - 七八 как 7-8, а потом, переводя 时辰 в часы, умножил на 2 и получил 14-16 часов. Естественно, правильный перевод должен быть "с утра до ночи", "от зари до зари" или хотя бы "целый день". По-английски сами составляйте правильный перевод, а то я в этих dusk'ах и dawn'ах дико путаюсь, спасибо Тарантинушке.
Причём, возможно, такой вот буквальный перевод делают именно китайцы, которым невдомёк, что 7-8 в других языках будет восприниматься по-другому. Вот видео Авеню Х, где она говорит об ужасных условиях труда в китайском сериалостроении. Тема эта для неё личная и болезненная, видео очень эмоциональное, и поэтому она бессознательно начала говорить кальками с китайского, чего обычно не делает. Я там выловила несколько таких моментов, а уж сколько выловит человек с хорошим знанием китайского - бог весть. И один из них, разумеется, пресловутые 7-8 - на 13:25 она произносит фразу: "I've seen a room, like seven-eight of people, sitting in the room..." - прямо образцовый пример, когда 7-8 означает "много", а не буквально 7-8, хотя и сказано это было по-английски.
Есть такой анекдот про грузин - что дважды два равно "ну сэм-восэм, но не десат". Это уже второй, а то и третий анекдот про грузин, который китайский язык в себе воплощает.

В чём, собственно, проблема? В субтитрах к китайским дорамам вы с завидной регулярностью встретите эти 7-8. Ну вот, например, моя последняя встреча: "Сколько лет мы уже знакомы?" - "7-8 лет" (перевожу с английского, чтобы цитату не искать, но 7-8 там были точно такие же). В оригинале там стоит 七八, и вот насколько я могу заметить, переводчики всегда переводят эти 七八 буквально как 7-8, хотя, разумеется, это идиома.

七八 редко стоит понимать буквально как выбор или как промежуток между 7 и 8 - хотя такое тоже может случиться. Но гораздо чаще это просто "несколько" или "много" (в зависимости от контекста), а также "приблизительно", или как объясняет нам БКРС на китайском, это 7-8 из десяти - то есть "немного не хватает" либо "примерно три четверти".
Мне подозрительную сущность 七八 помогло понять то, что я впервые встретилась в ними в составе идиомы 七上八下 - буквально “семь вверх, восемь вниз", а означает она "в сомнениях, в растрёпанных чувствах". Эта идиома помогла мне заметить, что для того, чтобы сказать "несколько", китайцы почему-то употребляют 7 и 8. И потом я уже стала замечать в субтитрах постоянные "7-8 дней", "7-8 человек", а самое смешное, что мне встретилось - "14-16 часов".

Про 14-16 стоит рассказать отдельно.
Это из Bloody Romance, в какой-то момент герой говорит героине - "ты её не победишь, даже если будешь тренироваться 14-16 часов подряд" - я опять пересказываю с ансаба. Странно выглядит, правда? Почему 14 или 16 часов? Что это за нормы тренировок такие? Но нетрудно догадаться, что там было в оригинале: 七八时辰. То есть наши родные 7-8, а дальше единица времени 时辰, это основная в древнем Китае единица времени, по-русски называется "стража", и равна она двум нашим астрономическим часам. То есть переводчик сначала в лоб перевёл числительные - 七八 как 7-8, а потом, переводя 时辰 в часы, умножил на 2 и получил 14-16 часов. Естественно, правильный перевод должен быть "с утра до ночи", "от зари до зари" или хотя бы "целый день". По-английски сами составляйте правильный перевод, а то я в этих dusk'ах и dawn'ах дико путаюсь, спасибо Тарантинушке.Причём, возможно, такой вот буквальный перевод делают именно китайцы, которым невдомёк, что 7-8 в других языках будет восприниматься по-другому. Вот видео Авеню Х, где она говорит об ужасных условиях труда в китайском сериалостроении. Тема эта для неё личная и болезненная, видео очень эмоциональное, и поэтому она бессознательно начала говорить кальками с китайского, чего обычно не делает. Я там выловила несколько таких моментов, а уж сколько выловит человек с хорошим знанием китайского - бог весть. И один из них, разумеется, пресловутые 7-8 - на 13:25 она произносит фразу: "I've seen a room, like seven-eight of people, sitting in the room..." - прямо образцовый пример, когда 7-8 означает "много", а не буквально 7-8, хотя и сказано это было по-английски.
-
-
08.06.2020 в 00:47-
-
08.06.2020 в 00:51-
-
08.06.2020 в 01:04А вот фиг его знает. Я когда пыталась найти ближайший аналог на русском, и потом семья точно так же подумала, то это будет скорее "пять-шесть" - что сильно меньше.
sige_vic, интересно!)
Ага.
-
-
08.06.2020 в 01:08Но вот кстати да, мне кажется, это важный аспект в этой идиоме. Вот взять мой первый пример - "мы знакомы уже 7-8 лет". Истинный-то смысл фразы, как мне кажется, "мы знакомы так давно, что сразу и не сосчитаешь года".
-
-
08.06.2020 в 01:19-
-
08.06.2020 в 01:36Верно замечено!
-
-
08.06.2020 в 02:00-
-
08.06.2020 в 02:17Спасибо.
-
-
08.06.2020 в 07:47И еще большее - за ссылку на видео. Не была знакома с этим каналом (я вообще на ютубе с пинка обычно появляюсь). А такие сюжеты, про закадровые подробности вот этого всего - это редкость.
-
-
08.06.2020 в 09:59-
-
08.06.2020 в 10:09Это вообще один из моих самых любимых каналов, смотрю от корки до корки каждое видео. Она сама себя определяет как обзорщицу китайских сериалов, но там с самого начала много видео про китайскую культуру, или какие-то интересные особенности там и сям. А сейчас она медленно, но верно мутирует в сторону вообще разговоров про китайское сериалостроение - уже полгода выпускает раз в неделю новости, а недавно решила про отдельных актёров делать видео. Уникальный канал и по качеству видео, и по объёму полезной информации - что очень жаль, я б хотела, чтобы она не была такой уж уникальной.
Торетти, использует фразу "семь-восемь" для обозначения понятия "ну в общем как-то так". Откуда?
Ну, может, как раз из того анекдота про грузин?
-
-
08.06.2020 в 11:05А можно репост?
-
-
08.06.2020 в 11:25Разумеется, можно.
-
-
08.06.2020 в 20:31Если будете делиться такими наблюдениями ещё — буду очень внимательно читать)
у меня руководительница на русском, не зная ни единого китайского слова, использует фразу "семь-восемь" для обозначения понятия "ну в общем как-то так".
Кстати, у нас (Питер и Ленобласть) оно тоже так используется.
-
-
08.06.2020 в 20:48Буду, куда ж я денусь.
-
-
08.06.2020 в 23:49Благодаря прекрасному анекдоту я навечно запомню это сэм-восэм)))) спасибо))))
Вот бы на каждый нюанс по анекдоту было 😁
-
-
08.06.2020 в 23:57Ну есть ещё один.
-
-
09.06.2020 в 23:56-
-
10.06.2020 в 00:33выглядит вот так:
女の子
男の子
女の人
男の人
-
-
10.06.2020 в 03:08Ну так в том-то и оно, что в японском пол указывать обязательно. В китайском 男 то же самое, но его употребляют, когда надо подчеркнуть, что это именно мужской пол. Потому что 儿子 - можно сказать, что ребёнок, но первое значение - сын. И никак не дочка. Или вот: он - 他, с ключом человек (а не мужчина, не будем при этом вспоминать, что и "человек" в славянских языках изначально значил тоже "мужчина" или "муж"); она 她 с ключом женщина. Сексизма в языке на самом деле горы.
Irene-Assole
Спасибо.
-
-
10.06.2020 в 20:00-
-
10.06.2020 в 20:13Спасибо, очень интересно
-
-
10.06.2020 в 20:30Нет. Я сейчас прогнала через БКРС и 二十年, и 二十岁 - первое двадцать лет как промежуток времени, а второе как возраст - словарь тоже ничего не знает. Думаю, в ваших примерах просто имелось в виду примерно двадцать лет, как большой промежуток времени.
Sonnnegirl
Не за что. Вам спасибо за коммент.