Великий нехочуха
Вроде бы расслышала: "ваташи но анта куроскорос". (Спасибо Самишиге за поправку). Кто бы мне это теперь на русский переложил с сохранением грамматических связей: "ты об меня убьёшься", что ли?
-
-
10.01.2008 в 18:22-
-
10.01.2008 в 18:33-
-
10.01.2008 в 18:47-
-
10.01.2008 в 18:54Точно одно предложение, про грамматические связки врать не буду, прослушаю внимательно ещё раз. В титрах это переводится как "я тебя убью" - обещание на будущее, по смыслу именно оно и должно стоят. Но меня именно грамматическая конструкция интересует.
Samishige Не "анта", а "аната" - это не очень вежливое "ты", кстати.
Я знаю. В исходнике оно и не должно было быть очень вежливым. А именно грубовато-фамильярным.
Ehwaz Неа, "я тебя убью".
-
-
10.01.2008 в 18:56-
-
10.01.2008 в 19:06Нет, скорее, "Ватаси ва анта о коросу"))) Там точно не так?
-
-
10.01.2008 в 19:28-
-
10.01.2008 в 19:34-
-
10.01.2008 в 19:40Ну, у нас тоже редко заморачиваются с вариациями на эту тему...
-
-
10.01.2008 в 19:42-
-
10.01.2008 в 19:58Или "тирэ" - если ты поклонник Поливанова...
А вообще "киру" в значении "зарезать" я только у Бяки пока что замечала.
Гыыы, "Куросаки, я тибя зарэжу..."
-
-
10.01.2008 в 20:08Гыыы, "Куросаки, я тибя зарэжу..." - да-да-да!
-
-
11.01.2008 в 04:18А вообще "киру" в значении "зарезать" я только у Бяки пока что замечала.
кажется, это еще было во флэшбеке, когда урахара тренирует ичиго - во время боя с ренджи - когда они обсуждали готовность меча кого-то резать
-
-
16.01.2008 в 08:29"Моя тебя убить", как вариант