02:40

Блич

Великий нехочуха
Ну как всё-таки "рёка" на русский перевести? Они вторглись - но "вторженцы" не скажешь. Ну должно ж быть какое-нибудь слово, и более русское, чем, например, "диверсанты".

@темы: Блич, Вредности

Комментарии
03.07.2008 в 02:41

мне нравится осторожное "чужаки"...)
03.07.2008 в 02:45

Великий нехочуха
~Tai-kun

Хорошее слово, спасибо. Не уверена, что смогу его употребить в том месте, которое сейчас пишу, но на будущее определённо пригодится.
03.07.2008 в 05:47

лучшая защита - это открытое сердце
k8 оргинальное японское слово состоит из двух иероглифов - "путешествие, поездка" и "беда, несастье", получается "путешествующая беда")))) в словаре я такого слова целиком не нашла, похоже это новый термин придуманный Тайто.
Надеюсь эта информация поможет вам подобрать действиетльно подходящее слово на русском.
03.07.2008 в 09:31

Сложные проблемы всегда имеют простые, легкие для понимания неправильные решения
"Интервенты" не подойдут? ;)
03.07.2008 в 12:32

лучшая защита - это открытое сердце
k8 вот задачкка, сижу голову ломаю)))))
Надо вообще челлендж кинуть - на русификацию спец-терминов Блича, типа гигай, руконгай, и так далее
Мы же пишем Пустой вместо Холлоу? Вот надо и остальное перевести нормально. И куда-нить вывесить для авторов ,которые пишут по-русски, а не по-анимешному.

По поводу конретно рёкахаглянула в словарь Даля, там есть такие слова, как
Бедовый - несущий за собой беду, бедовый человек - неуживчивый, беспокойный, отважный(!), вздорный
Бедокур - наделавший бед.

Может там еще чего есть, но это ж искать надо по всему словарю...
03.07.2008 в 12:50

Великий нехочуха
Надеюсь эта информация поможет вам подобрать действиетльно подходящее слово на русском.

Спасибо, тоже надеюсь. Если оно и в японском - неологизм, наверное, можно себя как-то посвободнее чувстовать.

Lavender Prime "Интервенты" не подойдут?

Только в крайнем случае. Я стараюсь избегать в фиках латинских и греческих слов - в Японии-то так говорить не будут. Когда заимствованное слово в русском прижилось так, что уже воспринимается как родное, тогда ясно, лучше использовать, а не аналоги выискивать. Но "интервенты" всё-таки цепляют своей "иностранностью".

Sat-nam Надо вообще челлендж кинуть - на русификацию спец-терминов Блича, типа гигай, руконгай, и так далее

Ой, не знаю. Как раз эти слова лучше оставить, как есть. Пусть даже они "говорящие", но Руконгай я воспринимаю как имя собственное, название местности. И гигай с гиконом вряд ли переведёшь, но вот рёка как-то остро ощущаются осмысленными. И должно ж быть слово... Сюжет-то не новый.

Вообще мне больше всего "лазутчик" нравится, но для лазутчиков они недостаточно тихие. ;)
03.07.2008 в 13:13

лучшая защита - это открытое сердце
Да, перевести нереально сложно, японцам с иероглифами однозначно проще творить новые миры - тяп-ляп и новое слово)))
А Руконгай довольно просто переводится как Городские районы. "У нас на районе..." - как звучит-то! Не думаю ,чо это имя собственное