Великий нехочуха
Ну как всё-таки "рёка" на русский перевести? Они вторглись - но "вторженцы" не скажешь. Ну должно ж быть какое-нибудь слово, и более русское, чем, например, "диверсанты".
-
-
03.07.2008 в 02:41-
-
03.07.2008 в 02:45Хорошее слово, спасибо. Не уверена, что смогу его употребить в том месте, которое сейчас пишу, но на будущее определённо пригодится.
-
-
03.07.2008 в 05:47Надеюсь эта информация поможет вам подобрать действиетльно подходящее слово на русском.
-
-
03.07.2008 в 09:31-
-
03.07.2008 в 12:32Надо вообще челлендж кинуть - на русификацию спец-терминов Блича, типа гигай, руконгай, и так далее
Мы же пишем Пустой вместо Холлоу? Вот надо и остальное перевести нормально. И куда-нить вывесить для авторов ,которые пишут по-русски, а не по-анимешному.
По поводу конретно рёкахаглянула в словарь Даля, там есть такие слова, как
Бедовый - несущий за собой беду, бедовый человек - неуживчивый, беспокойный, отважный(!), вздорный
Бедокур - наделавший бед.
Может там еще чего есть, но это ж искать надо по всему словарю...
-
-
03.07.2008 в 12:50Спасибо, тоже надеюсь. Если оно и в японском - неологизм, наверное, можно себя как-то посвободнее чувстовать.
Lavender Prime "Интервенты" не подойдут?
Только в крайнем случае. Я стараюсь избегать в фиках латинских и греческих слов - в Японии-то так говорить не будут. Когда заимствованное слово в русском прижилось так, что уже воспринимается как родное, тогда ясно, лучше использовать, а не аналоги выискивать. Но "интервенты" всё-таки цепляют своей "иностранностью".
Sat-nam Надо вообще челлендж кинуть - на русификацию спец-терминов Блича, типа гигай, руконгай, и так далее
Ой, не знаю. Как раз эти слова лучше оставить, как есть. Пусть даже они "говорящие", но Руконгай я воспринимаю как имя собственное, название местности. И гигай с гиконом вряд ли переведёшь, но вот рёка как-то остро ощущаются осмысленными. И должно ж быть слово... Сюжет-то не новый.
Вообще мне больше всего "лазутчик" нравится, но для лазутчиков они недостаточно тихие.
-
-
03.07.2008 в 13:13А Руконгай довольно просто переводится как Городские районы. "У нас на районе..." - как звучит-то! Не думаю ,чо это имя собственное