Великий нехочуха
Когда я встречаю где-нибудь на торренте сообщение "жалко, аниме без озвучки", в первый момент я искренне удивляюсь - а кому-то нужна озвучка? И эти люди - они называют себя анимешниками? Но в минуту слабости, в момент, когда я не успеваю вовремя в плеере переключить звуковые дорожки, мне иногда хочется - да, хочется озвучку. Чтобы не читать уже эти чёртовы субтитры, чтобы уши не стояли торчком, и японский, который мне даром не нужен, не учился бы на слух. Мою непорочность как анимешницы спасает то, что хорошая озвучка - зверь диковиннее истинной любви - её не только никто не встречал, но о ней даже не говорят.
Но, вообще, в принципе, возможно хорошо озвучить то же аниме. Возможно даже - лучше, чем оригинал. И это возвращает к вечной теме вторичного творчества. Перевод не так уж редко бывает ярче, выразительнее, остроумнее оригинала. Фильм, снятый по книге и меняющий некоторые сюжетные ходы, может быть интереснее и логичнее. Про фики, в общем, лучше пока и не говорить, бо наговорить можно много и долго.
И отсюда едва ли не первый вопрос - о правомерности такого творчества. А правомерности самого подхода - не стараться точно передать оригинал, а воспринимать его лишь как основу, посягать на его целостность. Ну, я как бы очевидно за - правомерно, да и бесполезно бороться, мысль не остановишь. А если и есть аргументы против - то не потому, что на священный оригинал посягают, а потому, что умножается хаос. Нет единого правильного первоисточника, на который можно опираться.
Но, вообще, в принципе, возможно хорошо озвучить то же аниме. Возможно даже - лучше, чем оригинал. И это возвращает к вечной теме вторичного творчества. Перевод не так уж редко бывает ярче, выразительнее, остроумнее оригинала. Фильм, снятый по книге и меняющий некоторые сюжетные ходы, может быть интереснее и логичнее. Про фики, в общем, лучше пока и не говорить, бо наговорить можно много и долго.
И отсюда едва ли не первый вопрос - о правомерности такого творчества. А правомерности самого подхода - не стараться точно передать оригинал, а воспринимать его лишь как основу, посягать на его целостность. Ну, я как бы очевидно за - правомерно, да и бесполезно бороться, мысль не остановишь. А если и есть аргументы против - то не потому, что на священный оригинал посягают, а потому, что умножается хаос. Нет единого правильного первоисточника, на который можно опираться.
-
-
10.04.2009 в 12:11похожие споры ведутся вокруг переводов, любительских, да и профессиональных тоже).
-
-
10.04.2009 в 12:20И отсюда едва ли не первый вопрос - о правомерности такого творчества., пока есть потребитель - будет спрос. Для гурманов, конечно, во всем этом много спорного перца, а вот ленивым - раздолье)
-
-
10.04.2009 в 19:54Дык отож. И ладно, когда переводом портят - можно вздохнуть и посоветовать узнавать язык оригинала, ибо "всё равно иначе всей красоты не поймёшь". А вот когда улучшают? Это ж даже поговорка была - "Воннегут сильно выигрывает в переводе на русский".
Melemina Только однажды я наткнулась на шикарную озвучку - английскую. Озвучили великолепный и горячо мной любимый Trigun.
Я вот однажды наткнулась на озвучку - не знаю уж, насколько шикарную саму по себе, и не знаю, каким был оригинал, но что я, что мой лучший друг сошлись во мнении, что там она была удивительно к месту и усиливала впечатление от фильма. Фильм был - "Заводной апельсин". Я всё так и не ответила про насилие, но вообще - книгу я не читала, смотрела только фильм, и он произвёл на меня самое сильное впечатление в жизни из всего вообще. При этом впечатление - полностью отрицательное, дикое потрясение, и ничего хорошего в этом потрясении. А смотрела я его у нас, на местном телевидении, в дикие постперестроечные времена, когда авторские права нарушались направо и налево, и фильм этот был почему-то продублирован на итальянском. Удивительно, как итальянский язык шёл к этой истории.
пока есть потребитель - будет спрос.
Потребитель и есть спрос.
Кстати, вот АУшки ведь из того же разряда - я встречала такое рассуждение, против которого, по сути, не возразишь. АУшки, в которых от первоначального канона остаются лишь имена персонажей да общие черты их характеров - как бы обман потребителя. Того привлекают знакомые имена героев, любовь к канону - а получает он вместо этого ориджинал. Я про себя могу сказать, что так и есть - если читать заведомый ориджинал, втягиваться в незнакомый мир - я поленюсь, то те же АУшки в нарутофандоме пробую именно как фики, и ем с удовольствием. А ведь далеко не во всех в них, как в "Складе", параллели с каноном обнаруживаются на глубоком уровне.
Но, опять же - при всей неправильности творчества оно может быть замечательным. Результат всё оправдывает?