Великий нехочуха
Товарищи японо- и бличеведы! Вот есть два японских слова: реяцу и рейрёку. Есть два русских выражения: духовная сила и духовная энергия. Можете мне объяснить тонкости применения всех этих слов, в первую очередь, конечно, точный перевод японских?
Собственно, ситуация элементарная - человек оценивает запасы своей духовной силы. Это будет реяцу или рейрёку?
Собственно, ситуация элементарная - человек оценивает запасы своей духовной силы. Это будет реяцу или рейрёку?
-
-
25.04.2009 в 12:02-
-
25.04.2009 в 19:01-
-
25.04.2009 в 19:04Спасиб. Уже вставила в свежий кусочек текста рейрёку, а более ранний при редактировании исправлю.
Главное, сама же так - в фиках постоянно "реяцу", "реяцу". Потом смотрю Блич и слышу - не только ведь реяцу, другие слова используются. А потом начинаешь сам писать и про эти тонкости забываешь.
-
-
04.06.2012 в 10:52собирали бы тогда уж рейрёку, но такого я в бличе не припомню, хотя может это погрешности при переводе/озвучке
-
-
04.06.2012 в 15:25Насколько я понимаю, рёку - это способность. Максимум запасы, но вот то, что уже выделено организмом, оно реяцу.
-
-
04.06.2012 в 17:59вот оно как. всё встало по местам. спасибо за науку))