Великий нехочуха
01.08.2009 в 03:01
Пишет Leona:URL записи
Впрочем, в некоторых случаях капсы попали исключительно за мат и вольный пересказ текста - имхо, как раз удачный, оживляющий перевод.
Мой личный фаворит пока - фраза, которую не грех использовать и дальше: "Ваш процесс мысли такой медленный..."



-
-
01.08.2009 в 03:25-
-
01.08.2009 в 04:02О, я дошла до этого кадра. Я поняла, что это - это субтитры для людей с ослабленным слухом, там и простые звуки тоже стараются описывать.
-
-
01.08.2009 в 04:06-
-
01.08.2009 в 04:11А помогает часто обратный перевод на английский - попытаться угадать, как оно по-ангельски звучало, и тогда уже понять, что оно значило.
Японский на слух тоже часто рулит.
-
-
01.08.2009 в 04:33мая ипонскова не знает, а те слов тридцать, которые я узнаю, они обычно ничего информативного в себе не несут, то есть бесполезны
-
-
01.08.2009 в 06:01-
-
01.08.2009 в 06:17Ага. И жутко интересно, что ж там было в оригинале - в смысле, по-японски звучало. Потому что могло оказаться вовсе третье.
-
-
01.08.2009 в 06:21ну, по картинке если судить, lets go to bed похоже на правду - но, конечно, это не дает полной гарантии. ))
-
-
01.08.2009 в 10:25-
-
01.08.2009 в 16:16-
-
01.08.2009 в 17:19Но, на самом деле, подобое только пугает. Фансаб сейчас и так в жутком состоянии, туда страшно соваться, а еще когда такие кадры берутся за перевод...