Великий нехочуха
Мама! Ааааа! Оно всё переводит и переводит!
Нет, когда я увидела, что кто-то кроме меня взялся за серию, я обрадовалась, ибо тяжело, и если за прошлую ночь получилось всего 20 с хвостиком процентов, то я уже предвкушала, каково будет делать почти всю серию.
Ну, обрадовавшись присутствию товарища, полезла читать... Но оно же промтом переводит! И теперь надо ещё ходить и исправлять-исправлять-исправлять. А я за этим не успеваю.
А ещё - блин, зла не хватает - ну как можно переводить субтитры, не глядя на видео? Постоянно: "я сказал, я сделал", когда там на самом деле женщина говорит. А о том, что каждому персонажу неплохо бы подобрать соответствующую лексику, я вообще молчу. Неужели трудно потратить три часа и скачать серию, там же дофигища сидеров сразу после эфира?
Нет, когда я увидела, что кто-то кроме меня взялся за серию, я обрадовалась, ибо тяжело, и если за прошлую ночь получилось всего 20 с хвостиком процентов, то я уже предвкушала, каково будет делать почти всю серию.
Ну, обрадовавшись присутствию товарища, полезла читать... Но оно же промтом переводит! И теперь надо ещё ходить и исправлять-исправлять-исправлять. А я за этим не успеваю.

А ещё - блин, зла не хватает - ну как можно переводить субтитры, не глядя на видео? Постоянно: "я сказал, я сделал", когда там на самом деле женщина говорит. А о том, что каждому персонажу неплохо бы подобрать соответствующую лексику, я вообще молчу. Неужели трудно потратить три часа и скачать серию, там же дофигища сидеров сразу после эфира?
-
-
08.01.2010 в 11:56-
-
08.01.2010 в 13:11Если бы это был только пассивный залог! Вот я английской грамматики не знаю, часто вижу во фразе только набор слов, где у каждого смысл понятен, а как вместе в предложение собрать - неизвестно. Так они на русский умудряются так перевести, что фраза выглядит таким же хаотичным набором слов - часто даже не согласованных между собой грамматически.
И когда каждую строчку за горе-переводчиком переписываешь-переписываешь, потом уже находится что-нибудь, что нормально звучит - и тут надо переписывать, потому что запятых не хватает или какие-то другие, уже чисто русские ошибки.
Я со спидсабом смотреть отказываюсь, и ребёнку не даю. Нафиг! Лучше подождать, чем от просмотра любимого аниме получать не удовольствие, а вкус картона.
-
-
08.01.2010 в 22:27Говнопереводчикам важно только одно - получить свою порцию восторгов от зрителей, которые готовы вкушать их творения без масла и соли, как есть, и требовать скорее нового перевода. И бороться с этим бесполезно - проходили уже.
-
-
08.01.2010 в 22:43Промтоговорящее перестало переводить подряд, берёт только самые простые фразы - и упс, снова не попадает!
"Я серьёзен" - и хрен бы с пассивным залогом, но именно эту реплику произносит женщина.
"Я был очень сердит" - опять слова героини.
"Но Вы не сердиты теперь?" - вот так у нас девочка-подросток обращается к матери. А я за весь сериал так и не заметила, что у них такие церемонные отношения.
Блин, и чувствую себя почти сукой - к каждой реплике придираюсь. Но нельзя не исправлять же!
-
-
08.01.2010 в 23:18"Я был восстановлен" - говорит Лави, после того, как Миранда лечит его с помощью своей Чс. Это как вообще? Неужели детям в школе уроки английского отменили? Или теперь русскому как-то не так учат? Я всегда удивлялась тому, насколько разный уровень владения языком у детей, учащихся в одном классе. А ведь мы на этом языке говорим. Это должно быть уже на подсознательном уровне. Хотя... чего я говорю, если сейчас даже в новостях по телевизору можно услышать фразы типа "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа".
"Но Вы не сердиты теперь?"
Эту фразу вообще нужно переписать. Во-первых, не Вы, а ты, коли уж они не 18 веке, когда к родителям исключительно на Вы и по-французски. Во-вторых, сама кострукция фразы. "Ты больше не сердишься?" - гораздо приятнее на слух.
-
-
08.01.2010 в 23:31Да я там все фразы переписываю, в том-то и оно.
Неужели детям в школе уроки английского отменили? Или теперь русскому как-то не так учат?
Ты знаешь, это ловушка, в которую невольно попадает почти любой переводчик. Всё-таки трудно перестраивать мозги с одного языка на другой, и английский со своим строем предложений очень сильно давит на психику - но, блин, это решается элементарной дисциплиной! В том-то и дело, что эти грабли валяются на каждом шагу - так надо взять за привычку на каждом же шагу себя проверять, коряво или не коряво звучит. И как мы бы, на русском, высказались в данной ситуации.
Но меня, кстати, предательство со стороны мужа подстерегло.
Кстати, если его попросить перевести английскую фразу вотпрямщас, ну что-то непонятное - так он тоже становится промтоговорящим, очень криво формулирует. Ну, как бы, я делала скидку на то, что это вотпрямщас, там бы значения слов успеть вспомнить, не до красоты слога. А теперь боюсь, что это он специально. Редиска.
-
-
09.01.2010 в 19:08А вот художественный или литературный перевод обязан быть красивым. Просто обязан. Как бы мы смотрели забугорные фильмы по ТВ и в кино, если бы они были переведены таким вот спидсабом из принципа "переведу вотпрямщаз, а там, хоть трава не расти"? Твой муж прав, конечно, насчет того, что фраза в буквальном переводе может звучать по-другому, но речь то идет о литературном переводе, в данном случае. И тут он уже не прав. А главная заповедь переводчика художественных текстов какая? "Главное - передать смысл". То есть, опять же, пассивный залог можно перевести буквально - пассивным залогом, и получится фубяка, а можно перевести красиво и литературно, пусть и не буквально, но передав смысл. И с любой другой фразой так же. В конце концов, сабберы же не синхронным переводом занимаются, у них есть время на то, чтобы сделать красивый, качественный перевод.
английский со своим строем предложений очень сильно давит на психику
*вспоминает немецкий и вздыхает* С непривычки это так, да, но, со временем привыкаешь. А учитывая, что в школах уже давно учат всех английскому (в большинстве школ все таки английскому), то я вообще не очень понимаю в чем дело. Хотя, вспоминая свой класс...
Есть люди, у которых нет способностей к языкам. И есть люди, которым непременно нужно общественное признание. И им все равно, каким путем. Смотрят аниме, значит будут переводить аниме. Это же так круто, полчаса с промтом посидел и всё - знаменитость.