Размышления вслух на тему лексики персонажейАлисия разговаривает, я бы сказал, литературным разговорным языком - то есть правильная, но живая речь хорошо образованного человека. Особенно когда сердится или загоняет собеседника в угол - чёткие, ясно произносимые фразы без какой-то специфической лексики. Её переводить - одно удовольствие.
Уилл - таки акула капитализма - разговаривает как молодой деловой мужчина. Немного жаргона, но не грубого, в неформальной обстановке, более правильная и официальная речь в суде. Тоже нормально переводится.
Диана - limo liberal - разговаривает, как деловая дама, правильно, немного суховато и чопорно, но чуть-чуть. С переводом её реплик основная сложность в том, что русские обороты придумываются слишком длинными, а говорит она всё-таки быстро, и вот всё время бодаешься с сокращениями.
Кэри - яппи такой яппи - на стадии перехода от студенческого жаргона к деловой мужской речи, как у Уилла. С ним тоже проблема с таймингом (ох, эти нью-йоркцы!), но, в отличие от Дианы, его-то реплики можно переводить, не заморачиваясь правильной грамматикой.
Но вот Калинда - это швах. Она разговаривает на грани грубости и агрессивности - но только на грани. Если она разговаривает с копами или Кэри, то в её речи постоянно идут подколки, грубоватые каламбуры - и тут обычно с таймингом проблема (ну и вечная проблема на нотабинойде, когда надо фразу по кусочкам разбить). Но когда она говорит, в общем-то, серьёзные и деловые вещи, но всё равно делает это в своей собственной манере - скупыми словами и достаточно неформально - блин, никак не удаётся поймать тот оптимальный вариант, чтобы, с одной стороны, слова не были слишком правильными, литературными, а с другой - не были бы грубым жаргоном.
Ну и дети, конечно. Особенно в беседах между собой, между подростками. Тут я отвлекусь на примеры - есть манга "Гокусен", которую вроде как переводит группа "Поганки", есть аниме "Басквош", к большей части серий которого фансаб делал Снежок (SnowLight). Так сказать, общего между этими переводами то, что в них много жаргона. Но если манга - это унылая и абсолютно фальшивая попытка изобразить речь необразованных подростков, то фансаб - это просто прелесть и лапочка. Не выразить словами, как к этому аниме идёт этот отвязный перевод, но прежде-прежде всего - это живой перевод, сделанный (судя по тому же форуму на Каге) человеком, который действительно так говорит и думает. Ну и вот, виртуально живущая сущность с двумя детьми младшего школьного возраста как-то не очень представляет себе, как говорят живые подростки.
@темы:
Размышлизмы,
The Good Wife,
Фансабберские страдания
-
-
25.02.2010 в 18:17-
-
25.02.2010 в 18:19Нужно, нужно, очень-очень нужно!
-
-
25.02.2010 в 19:08Говорю это ещё и потому, что сам имею в этом деле немалый опыт - т.е. не в том смысле, что я опытней в переводе, а в том, что имею немало опыта в необходимости решать того же характера проблему: текста много, тайминга - мало.
Кое где даже не не смог предложить, как сократить и сохранить смысл. Признаюсь, мне порой приходится вовсе опускать некоторые куски фраз, не играющие важной роли. Ибо я, всё-таки, сторонник мнения, что лучше саб слегка не полный, хоть и не искажающий смысл, чем с саб, который никто не прочитает =). Но тут уж дело хозяйское, если хочется сохранить всю полноту речи героев без выемок, то придётся мириться с "неподобающей" порой длинной фраз.
К тому же, писал на ходу, во время просмотра, так что может показаться несколько суховато и скупо. Это не отношения к переводу или сериалу - это производственная необходимость =)
Короче, поехали.
Предложения