10:40

Великий нехочуха
Размышления вслух на тему лексики персонажей

@темы: Размышлизмы, The Good Wife, Фансабберские страдания

Комментарии
25.02.2010 в 18:17

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
А можно я тут пофлужу про первую серию, ага?
25.02.2010 в 18:19

Великий нехочуха
Брэндон-кун

Нужно, нужно, очень-очень нужно! ;)
25.02.2010 в 19:08

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
Сразу предупреждаю, может сойти за критику, но на самом деле оно совсем не так. Просто раз уж речь зашла о длине фраз... Я сразу на это обратил внимание, во многих местах, особенно в начале, некоторые строки не успеваю прочесть даже я (а уж у меня-то глаз более чем привычный к сабам, за столько лет аниме). Так сможет ли их углядеть, не нажимая на "паузу", зритель не подготовленный? Сомневаюсь.
Говорю это ещё и потому, что сам имею в этом деле немалый опыт - т.е. не в том смысле, что я опытней в переводе, а в том, что имею немало опыта в необходимости решать того же характера проблему: текста много, тайминга - мало.
Кое где даже не не смог предложить, как сократить и сохранить смысл. Признаюсь, мне порой приходится вовсе опускать некоторые куски фраз, не играющие важной роли. Ибо я, всё-таки, сторонник мнения, что лучше саб слегка не полный, хоть и не искажающий смысл, чем с саб, который никто не прочитает =). Но тут уж дело хозяйское, если хочется сохранить всю полноту речи героев без выемок, то придётся мириться с "неподобающей" порой длинной фраз.
К тому же, писал на ходу, во время просмотра, так что может показаться несколько суховато и скупо. Это не отношения к переводу или сериалу - это производственная необходимость =)
Короче, поехали.

Предложения